"France and Italy are in Europe."
Translation:Francio kaj Italio estas en Eŭropo.
Why Eŭropo and not Europo? I thought the ŭ was only used to change stress on syllables, but in this case both are pronounced the same.
They're pronounced very similarly but not quite the same: Eŭropo has three syllables, Eŭ-ro-po, and Europo would have four, E-u-ro-po
But what's wrong with it having four syllables? It's not like it would be pronounced "e U ro po". Is there any rule defining this?
Nah, it's just what the word is. Is there anything wrong with it being three syllables? :) I imagine in some particular (probably multiple) languages the word for europe has the eŭ diphthong or else something cognate with it, and zamenhof (probably?) chose to borrow that.
Ŭ is just a letter, the stress in Esperanto is always on the second last syllable