1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Sono piena."

"Sono piena."

Traduction :J'ai le ventre plein.

June 16, 2015

34 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/coproski

"je n'ai plus faim" me semble plus naturel


https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

3 Nov., 2018 - Je suis d'accord avec coproski, et en addition 2 exercises avant on traduisait du français "je n'ai pas faim" par "sono piena"


https://www.duolingo.com/profile/LucieMilot

La phrase d'avant est je nai plus faim et là la même réponse n'est pas bonne. Rectifiez vos cours


https://www.duolingo.com/profile/cambai29

Je suis repue, ça ne marche pas?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Repu(e) est plutôt sazio/a

ahh, aussi: se repaître de: cibarsi/nutrirsi di


https://www.duolingo.com/profile/dedel951213

Une amie italienne me dit que "sono piena" n'est pas très poli...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ce n'est effectivement ni très élégant ni très raffiné, vulgaire? pas vraiment. Mais je vais supprimer cet exercice qui déplait à trop de monde pour diverses raisons.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

C'est du même niveau que "mes parents sont vieux" / "i miei genitori sono vecchi". C'est pas non plus respectueux ni en français, ni en italien. Mais bon, ça fait partie de la langue aussi. Faut juste apprendre à faire la part des choses et adapter son langage en fonction des personnes en face, comme dans toutes langues.


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Oui c'est accepte 30/12/18


https://www.duolingo.com/profile/JustinG01

"être pleine" signifie la même chose au Canada


https://www.duolingo.com/profile/Patrick232910

Vous avez tout à fait raison. Être pleine peut avoir plusieurs sens, dont certains péjoratifs, mais il a aussi le même sens que repue et devrait être accepté. Au Canada, l'utilisation de repue n'est pas courante.


https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

Moi aussi je suis d'accord, au Québec nous utilisons souvent cette phrase "je suis plein/e" et cela n'a rien à avoir être enceinte. Si on disait je suis repue on serait pas souvent compris.


https://www.duolingo.com/profile/Noe438345

Vous m'excuserez mais je n'ai jamais utilisé le terme "être repu". Merci de bien vouloir accepter le "je suis pleine" qui est tout a fait courant et utilisé dans le langage de chacun


https://www.duolingo.com/profile/Robhel1

bon... le but étant d'être compris quand je parlerai à un(e) italien(ne)... si je n'ai plus faim, c'est "sono piena" que je lui dit si on m'offre de manger autre chose? la traduction franco-québéco-belgio-canado n'a que peu d'importance... même si je vous aime tous. Je vais vous comprendre quand vous vous adresserez à moi avec toutes vos traductions


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Pourquoi pas : "Pleine"?


https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

En français, en terme vulgaire, "être pleine" peut vouloir dire être enceinte...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vulgaire pour un être humain, mais acceptable pour un animal

dictionnaire de l'académie:

Bête pleine, qui porte des petits. Une chienne, une jument pleine.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

dictionnaire qui date de 1932-1935, faut-il le rappeler. Ce n'est pas pour rien que de nos jours, la référence, c'est Le Larousse, Le Petit Robert, ...

Depuis quelques années, la legislation française a évoluée. Ainsi, les animaux ne peuvent plus être considéré comme des objets. L'utilisation de l'adjectif "pleine" suit cette logique d'assimiler les animaux à des objets. J'ai donc envie de dire que cette formulation en est presque illégale !

dire plein/pleine est un manque de respect. L'utiliser pour les animaux est donc un manque de respect pour eux aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

Oui effectivement, mais en français populaire, ça veut bien dire être rassasié également.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudDufo3

Sauf que rassasié n'est pas accepté comme réponse pour cet exercice. Ça me semblait pourtant opportun.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

rassasié est masculin, piena est féminin


https://www.duolingo.com/profile/Ramausse

Un garçon dira t-il '' sono pieno ''?


https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Il me semble que "repue" a un côté plus péjoratif et excessif que rassasiée... mais "piena" vu du français a un côté un peu trivial, non?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Je suis d'accord avec vous, si on pense à la traduction littérale, sono pieno nous paraît trivial. Mais en fait ça ne l'est pas. La deuxième explication du Treccani pour pieno est " Sazio: mi sento pieno, non posso mangiare altro", sans aucun avertissement, même pas familier.


https://www.duolingo.com/profile/maline288

Dans le dictionnaire de l'Académie Française, plein a aussi le sens de repu, rassasié sans que ce soit familier ou populaire. Dans la liste des premiers sens de plein, plus exactement : Avoir le ventre plein, être repu, rassasié. Figurativement "je suis plein/rempli" est une bonne traduction je pense.


https://www.duolingo.com/profile/dedel951213

Vu le nombre de commentaires, je me permets tout de même d'insister sur le côté assez vulgaire de "io sono piena" que des amis italiens (Bergame, Milan) me recommandent de ne PAS UTILISER....


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Cette expression n'est effectivement ni très élégante ni très raffinée, vulgaire? pas vraiment. Mais je vais supprimer cet exercice qui déplait à trop de monde pour diverses raisons.

Il vaut mieux dire "per me è sufficiente così"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started