Translation:Experienced doctors and nurses helped them.
Question: Does 'spertaj' refer to the doctor and nurses or only the doctors. If I wanted to say that the nurses were experienced too, would I have to say "Spertaj kuracistoj kaj spertaj flegistoj helpis ilin." And, if the 'spertaj' refers to both of them, how would I make it so that it only refers to the doctors. Would I have to add 'malspertaj' in front of 'flegistoj'?
I see two possibilities to apply "spertaj" to the doctors only:
Flegistoj kaj spertaj kuracistoj helpis ilin. (My preferred :-))
Kuracistoj spertaj kaj flegistoj helpis ilin.
As in English, it's a little ambiguous. As it's written, it could be just the doctors that are experienced, or it could be also the nurses. One way to be more explicit is to say something like this: "Kun la helpo de flegistoj, spertaj kuracistoj helpis ilin."
Does it sound to anybody else as if there is a t between "helpis" and "ilin"? I played it several times, and the t was so clear that I thought it must be "helpis tiun".
What is wrong with "skillful"? "Skilled" was given as a correct alternative, and in English in this sort of context, "skillful" would mean the same.
Slightly different concepts. One can be skilled without experience, as a result of theoretical training. Also, one could be experienced without having picked up any skills in the process.
More to the point however, is that they are different words in Esperanto: "skillful" is «lerta».
Yet as I said before, "skilled" was acceptable to Duolingo. I don't understand how a doctor could be "skilled" but not "skillful".