"Рахунок, будь ласка."
Translation:The check, please.
May I also associate будь (from будь ласка) to Bitte? Haha it also has the same meaning.
Why is "bill, please? incorrect when the hint says Рахунок can be translated as check, account or bill?
I hope you reported. "Рахунок, будь ласка." is what one usually says in a resaurant, so "bill" can't be wrong
To a native speaker of British English (or Hiberno-English), "check please" can only mean 'please verify...[something or other which is not clear].
I agree with Myron1313. The bill, please is defenitely correct! http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bill
As an English person I would never say this, but only 'Could I have the bill.please' (or similar). There is so much use of the imperative in this section: it hurts my ears (so to speak).