"Excuse me, my child."
Translation:Pardon, mon enfant.
Could someone explain why this can't be Excuses-moi, mon enfant. I was assuming the use of "my" meant the person speaking was the parent.
Your phrase is right, you just misspelled "Excusez-moi." You could also write "Pardon, mon enfant."
thanx,. "pardon" "excusez-moi" for mas, for femme noun with vowel :-ons. ex)mon livre, mon ami
There is a trick here. If you want to use the form [Excuser]-moi, you must use the [présent de l'impératif] and not the [présent de l'indicatif]. But this is far beyond the level of this lesson.
Impératif présent: - Excuse - Excusez - Excusons
But you are right, "my" mean the parent here, so you don't need to use the polite way.
It doesn't necessarily mean that the person talking is the parent. "Mon enfant" is used by old people or characters in literature when they address to children, even if they don't know them well or are not related to them.
Right, but even in such a case the person would use the familiar form versus formal, right?
It depends. In books, you'll find both. In real life, it's less and less common to hear adults address to children in a formal way, but you never know.
Because "pardon" is the Noun, and "pardonne" is the conjugation of the verb "pardonner" (Impératif présent).
If you're speaking to a child, you wouldn't use the plural form "excusez-moi." Both familiar and polite forms should be acceptable. The familiar form is "Excuses-moi."
I agree, and it would be excuses-moi, not excuse-moi, because it is the second person (Tu m'excuses). When I answered this, I was told it was wrong. In the old days, when children 'vouvoyez'd' their parents, parents would often vouvoyer back, hence the 'excusez-moi' ???
Non, because you need the imperative form "excuse-moi" or "pardonne-moi", not the indicative "tu m'excuses" or "tu me pardonnes" -- n'est-ce pas? .
make sure your browser is not translating the page. i think chrome is the only main stream browser offering translations built in, and my chrome is not offering to translate this page.. but who knows..
how about "Pardon, ma enfante"? - if i want to make it clear that the child is a female.
I'm not sure but I think there is no feminine version of enfant, so enfante does not exist.
Like said Allburningup, There is no feminine version of "enfant". It's "Un enfant". If you want to indicate the sex of the child, you can use "mon fils" (my son) or "ma fille" (my daughter)
"son" = "fils"
"child" = "enfant"
Also, a "fil", without the "s", means "thread" or "string".