"She does not want to assume that he does not like her."
Translation:Hun vil ikke anta at han ikke liker henne.
Basically in Dutch, German and Old English, a subclause triggered by 'at' often pushes verbs to the end, so a sentence "he said that everything was certainly good":
Er sagte das alles sicherlich gut war
Hij zegde dat alles zeker goed was
He sægde þæt eall sicorlice god wæs (he said that all sickerly good was)
However, in Norwegian this shift doesn't happen this way, as it almost identically follows English word order, however it does change the position of adverbs. So rather than the above theme, with var at the end, Norwegian would have (using the above common vocabulary) "han sa at alt sikkert var god", which translates to "he said that everything certainly was good", slightly different and more poetic than English's standard "he said that everything was certainly good", which has now lost any change of word order in subclauses.