1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella me pidió que no vaya."

"Ella me pidió que no vaya."

Translation:She asked me not to go.

October 5, 2013



I am wondering why past subjunctive is not used. Shouldn't the sentence be like this: Ella me pidió que no fuera?


Hola Karbora: Yes! Thank you for mentioning it. The rule is: If the primary clause is in the past tense and is a trigger for subjunctive, the past subjunctive must be used in the secondary clause.

Here are some links for anyone who would like more details:

(1) http://users.ipfw.edu/jehle/courses/PASTSUBJ.HTM

(2) http://www.spanishdict.com/answers/100058/imperfect-subjunctive#.UqPytvRDuVs



"If the primary clause is in the past tense and is a trigger for subjunctive, the past subjunctive must be used in the secondary clause."

No, that is not correct. As sebastiannw2 said above, what matters is if the action anticipated in the dependent clause is in the past, present, or future. If it is in the present or future, then the present subjunctive must be used. So when you use "vaya" here, you mean "She asked (me) [at some past time] that I not go [now, or at some future time].


The rule stated in the previous post is correct, this sentence can only be used in colloquial speech in some regions, I do not live in one of those regions so it sounds very ugly to me.


Where do you live?


¿Quizás el idioma español está evolucionando? Es una idioma viviendo, ¿verdad?



El idioma español siempre está evolucionando, pero sigo insistiendo en que ese uso es meramente coloquial, muchos coloquialismos suelen convertirse en reglas, pero solo después de ser aceptados por la mayor parte de hispanoparlantes y mantengan cierto sentido, lo cual no es el caso aquí. Ya he leído lo que dice ese enlace y apoya lo que dije en mi publicación anterior.


I agree. This is the rule you learn in school. However, I see it "violated" all the time, in print. I live in Colombia.


Why is ¨She requested that I not go¨ not accepted? Vaya could validly refer to the first person too.


The official answer is assuming the first person "She asked me not to go". I agree that "She requested that I not go" means basically the same thing. I put "She asked that I don't go" but it feels wrong to me - your "that I not go" is better.


Agreed Barbara. I only like mine a tiny bit better than yours. I think it´s because upon reflection, I think we´d more naturally use the infinitive there (like Spanish also does where there isn´t a change of speaker). i.e. ¨She asked me not to go¨. Cheers.


But there is a change of speaker here - she vs me.

I would more naturally use the infinitive; we hardly ever use the subjunctive in English even when it's officially required. But I'm trying to use the English infinitive too in these exercises.


I also put "She asked that I not go" which sounds far more natural to me and means the same thing. It also more clearly reflects the grammar pattern of the original sentence, and is the form I used in teaching English to native Spanish speakers (and across all ages, they remembered and could use that way far better than the other). Both answers should be accepted, without question.


@carter.ag, "that I not go" is closer to "que no vaya" than "that I don't go". I'm not usually very sure about the subjunctive in English since it's so close to the present tense, but I think "that I not go" is using the subjunctive of "go", same as "vaya".


@Barbara this is the subjunctive in English, yeah - the "that I not go" instead of "that I don't" is the biggest flag, the latter is indicative (stating how things are) and the 'not' gives the former its unreal flavour.

The other way to check (especially if it's not negative) is to use a 3rd person and see if the verb still sounds ok - "she asked that he go" vs "she knew that he go".

But yeah, while the subjunctive is more accurate, it's way less common than your original sentence (which has the same meaning to a listener) so really it's more a question of tone, and either should be fine as a translation.


I think Duo is not accepting the standard English subjunctive pattern in any of these. I tried and reported some earlier, but I think the format is simply not known to the team who created this package.


I agree. (and I agree with many of the comments below). To me, the English subjunctive is natural, and the indicative that DL uses is not correct.

Either, "she asked me that I not...' or "she asked that I not..." would be correct. English often leaves out the indirect object (here: "me").

For those interested in using the English subjunctive correctly, see these sites.: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/verbs.htm



Personally, I would like DL to use/teach a correct English subjunctive, rather than use the indicative as a substitute for the subjunctive. As different "moods" , they have different connotations of meaning. One implying some hesitation or doubt (or a condition contrary to known fact), the other implying certainty.

(I, of course, have reported it.)


"She asked that I not go" is accepted. Junio 2018


Well, "She asked that I not go" doesn´t totally reflect the Spanish grammar. The Spanish is redundant if translated word for word into English: "She asked me that I don't go."


Sorry, but... You have written an English indicative, not the subjunctive.

Thus, your translation is NOT literal (word for word).


I wrote "She asked me that I not go" -- and to my surprise, it was accepted. Usually, DL asks for the English indicative, and doesn't accept an English subjunctive.


Accepted is: "She asked that I not go." This is a classic English subjunctive.


IMPO, your interpretation is more correct for the verb 'pedir' because it means requested or asked for. Pedir is in the past and the subordinate clause does not match.

Edit to remove post about vaya vs fuera. I was mislead by reference material. I can not find a way to translate the subordinate sentence using the imperfect (past) subjunctive into English. Edit to remove: post about preguntar.


Hey there! As a native speaker I can tell you "vaya" is correct. It all depends on if the event she asked you not to go has already taken place or not. So, if you're talking about something that happened last year, you should say "Ella me pidió que no fuera". But if she just asked you this morning not to go somewhere later today, you could say either in my opinion: "Ella me pidió que no vaya/fuera".


I am a native speaker as well and what you said does not make any sense, the sentence is definitely wrong, the correct subjuntive is "fuera/fuese". I understand that sentences like the one Duolingo provided here might sound fine to you, but that is possibly because such constructions are part of colloquial speech in your region.


I have to agree with you, from the point of view of standard Mexican Spanish and also from grammar rules, the sentence as given by Duolingo is incorrect and sounds awful to this native-speaker ear. I agree with the native-speaker from Venezuela who says that "vaya" sounds "ugly". Needs to be "fuera" or "fuese". The preterite "pidió que" triggers and necessitates the past subjunctive "fuera". The only place I have ever heard a sentence like the one Duolingo has given us is in Texas. BTW, we love our Duolingo in Texas!


Aquí en la ciudad de México suena bastante normal, y de aquí es el "español mexicano estándar" (que es la variante del español más hablada en todo el mundo). Tendré que poner más atención para ver si la gente de otras partes de México también lo dice así.


As far as pedir/preguntar goes, preguntar means to ask for information (or pose a disputed statement as a question for rhetorical effect). Pedir is about requesting an action, asking someone to do (or not do) something. So pedir definitely seems like the right verb here


Hi telemetry, I know you are more advanced than I am, so I am grateful for your input. I am just a beginner and trying to figure things out. I really thought I had these two verbs down in my mind but it looks like I am going to have to start over with these two verbs.



Haha I don't know about that, you probably know more about the grammar intricacies than I do. I guess the thing to remember is that una pregunta means 'a question', so preguntar is about posing a question. Pedir is like 'to petition', asking another person to give or do something


"She asked that I not go" should be accepted.


what's wrong with saying she asked me not to leave?? To me it means the same thing!


It's always worth reporting it if you don't think you made a mistake!

I was going to agree with you, and then I remembered the whole irse thing - basically ir is 'go' (in the general sense), but irse specifically means 'leave', or 'quit' or 'depart', that kind of sense. I think that would be ella me pidió que no me vaya.
(yeah! http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=irse )

The whole ir / irse distinction definitely comes up later in Duo, and you get marked down for using the wrong one, so maybe that's what happened here? I know what you mean, in English we use 'go' in both senses, and we don't have this little reflexive tweak that Spanish puts on ir to change the meaning - it just might be one of those things Duo's strict about, so you learn that there is a difference in Spanish


I see what you're saying- but in English "go" and "leave" are essentially the same and the translation was into English- not into Spanish- so it doesn't make sense for it to be viewed as an error. But I will try and play by duo's rules anyway!


In English, you may be able to always replace "leave" with "go", but not the other way around. If you use leave in this case, it basically means: she asked me to stay. This is not what the Spanish sentence is saying. In the Spanish sentence she is asking you not to go somewhere in particular (which is not mentioned explicitly), e. g., to her place. With this meaning of "go" in mind, you cannot replace it with "leave".


Yeah it's awkward! I think Duo's trying to strike a balance between allowing natural translations, and making sure people definitely learn the differences that exist. Knowing the rules so you can relax them, y'know?

But definitely report it - there are a lot of translations that are still too rigid, and the worst that can happen is a person looks at your report and goes 'nah it's fine as it is', so it's worth a go


Not quite the same: you could leave and go somewhere other than where she is asking you not to go.


I was taught that one should not use ir without a destination. Here there is no destination. According to what I was taught, one should use irse.

I believe it should be "no me fuera"


ir = go , salir = leave. It's better to translate the Spanish than paraphrase the English.


The way its written in spanish doesnt mean: she asked me not to go (away) but rather: she asked me not to go (on a certain trip/to a certain place). Though the first meaning of go is the same as to leave, the second is not.


I completely agree. I'm reporting it.


I see some potentially big differences. In English, one "leaves (from) a place"; or one "goes" to a place. Or, one "leaves from a place" in order to "go to" some place.
They are not interchangeable, although in some cases, one might, correctly, choose either.


'Que no fuera' should be updated


If somebody asks a person to do something, is that also considered an imperative?


No, but depending on how it´s worded, it can require the subjunctive in Spanish, which in most cases, looks much like (or the same as) the imperative.


The Spanish Imperative Mood carries the conjugations of the "Present" tense of the Subjunctive Mood aka Present subjunctive, except for the Tú form. The Spanish Imperative Mood is made up of only one tense (affirmative and negative)

You most likely know this two years later, but new learners should know that it is not 'THE Subjunctive' because the Modern Spanish Subjunctive Mood uses two tenses and two compound tenses, and only the present subjunctive is used in the Spanish Imperative mood. (For informational purposes the future subjunctive and future perfect subjunctives are rarely used now).


Hola Fluent2B: Well, not exactly but it is a trigger for subjunctive in the secondary clause in the same way an imperative would be.


i put 'she ordered me not to go' which was not accepted-I thought it would make it more of an imperitive-anyone know why it was not accepted? thanks


I think "pedir" generally means "to ask for" - so "she asked me not to go" is the most natural translation given the context.

"Pedir" means "to order" in the context of ordering food at a restaurant.

Otherwise, you could use "ordenar" or "mandar" to say "she ordered me not to go"


thanks, that clarifies ordered in context..... here's a lingot.


I believe this is subjunctive not imperative.


Precious little of what was taught in the 1930s is valid today.


Geneven: It's still valid as far as I'm concerned. It's just ignored.


That's where translating word for word can be dangerous and get you highly confused. The subjunctive is a bit difficult but you will get it don't worry! :) just takes más práctica!


Why can it not be "Ella me pidio que no ir?"


When you have a "que" the verb that follows should be conjugated and reflect the subject of the second cause. This applies whenever the que means "that." So, the exceptions are for the two word phrasal verb tener que - have to or hay que - (one) has to.

There are few verbs in Spanish that allow you to either use either:

conj verb #1 + que + conj verb #2 in subjunvitve (w/ 2 subs) OR
conj verb #1 (NO QUE) + infinitive (with 2 subjects!)

No te permito hablarme así.
I do not permit you to talk to you like that.
No te permito que me hable así.

Note, however that the first of these did not have a "que"


Why is "Ella me pidió no que ir" not used? What is the difference?


'Pedir' needs to be followed by 'que' here, and then a subjunctive is required rather than just an infinitive. 'No' always comes immediately before a verb.


Including the subjunctive at this level is not appropriate. Particularly for English speakers the subjunctive is very difficult and advanced. Four years of doing it in Portuguese and still not entirely 100%.


This might be a stretch, but couldn't this also be translated, "She asked me that she not go," where, for example, the speaker is requesting of the listener that she be allowed to not accompany the listener somewhere, or not go somewhere, the listener otherwise wants her to go? This is how i had interpreted the statement.


Suddenly you put subjunctive in, without warning!


Is anyone else confused by the fact that "to not" is a verb in english.




Imho not, I should not think. An imperative typically goes with an exclamation mark. So "Que descanses! is an imperative, so is "Let them eat cake!" or "All aboard! - but you would have to transform your sentence to something like: ........Ella pidió: "Vete!" ..........to have a real imperative.


It's not really about the punctuation, although you can certainly ramp it up and use one! Imperatives are really about telling someone to do something, instead of describing events or situations. 'Let me know' is an imperative because you're giving an order, so is 'take care of yourself'. 'I hope you take care of yourself' isn't an imperative though, because you're just stating something about the world


Excellent! We must keep in mind, that not to do something is something we definitely have to do, and sometimes even more work than to do something.

So "Do not fall asleep!" - "Don't you dare!" are rightful imperatives as well.


Yeah, you're really asking or telling someone to act a certain way, which sometimes means not doing a specific thing. It's the difference between describing the world (including what you're up to yourself) and saying things to influence it, in a way.

Also sorry, I did a little reading around and apparently exclamation marks are used a lot more with imperatives in Spanish, without necessarily adding a !!! feel to it. I was being more general about the mood, but I learned a thing, so thanks!


Can`t understand why the alternatives of "ordered" or "requested" cannot replace "asked".


"that she may not go" is the correct use of the English subjunctive. Again JL marked incorrect but again I disagree. That is what was taught in the 1930s and is still valid today.


'... that she not go' looks good to me, but where's the 'may' coming from? That might be why it's not accepted, you're changing the meaning with some modal shenanigans


A lingot for the term "modal shenanigans"!


Hola Robert: You also changed who was not to go. "I" was not to go, not "she"


I think using "may" is a nod to the subjunctive mood. And I am not sure the reason the sentence is not translated "that she not go".

She asked that she might not go. She asked that I not go.

Either seems possible to me.


She asked me that I not go. That shouod work. Judging by some of the other odd translations accepted


Why "she requested me no to go" is an unacceptable answer?


I would have thought it was 'she begged me', but fortunately i got multiple choice on this one. Requested seems like it also should be acceptable. I would report it, if i were you.


Duolingo insists on proper grammar in both languages. Your response should have been "she requested me not to go." If you put "not" in you or answer, then it was correct.


Any reason this couldn't be "She asked me that she not go", like a daughter asking not to go to her brother's stupid baseball game?


I'm not 100% sure on this, but part of what calls for the subjunctive is that there is a change in the person between the first clause and the second.

SHE asked ME that I not go.

I wanted HIM to be at the party.

If the person in the sentence is the same, I'm not sure the subjunctive is needed.

Also, if you are saying "She asked me that she not go" - you are actually stating a fact, what a person said. So I think you would use the indicative?


Quote: Any reason this couldn't be "She asked me that she not go", like a daughter asking not to go to her brother's stupid baseball game?

I don't think this is a possible translation of the Spanish. For there to be a subjunctive in the second clause, the second verb, vaya - to go - should apply to a new subject, not to ella. So, I think She asked me not to go. (that I not go) is the proper translation.

If she were asking ME to allow HER to not go, which is what I think you are saying regarding the brother's baseball game you should have another verb such as permitir or dejar = allow, and then another verb after that for the going.

Ella me pidió que la dejara no ir.
She asked me to allow her not to go.

Ella me pidió que la dejar quedarse en casa.
She asked me to let her stay home.

By the way, dejar is one of the verbs that allows an alternative construction with the infinitive as I used above as long as the pronouns use make clear who it doing what in the sentence.


I put "she ordered me to not go" . Ordered was one of the suggestions.


The hints are not always correct, and are not linked with the context of the question.

Pedir means "to order" in the context of a restaurant, like you are ordering food. Because you are 'asking for' food = ordering food. Pedir = to ask for, request

To order someone to do something (to give a command) would be ordenar.


Why is ordered me not to go incorrect?


"pedir" means "order" in the sense of ordering a thing, like ordering food a restaurant, which is really a request.


What about "she asked me that I don't go"? Don't you use that way of negating in "that" clauses as well?


That sentence construction sounds extremely strange in English.


I don't understand these new words, or how/when to use them, at all. Can there be some sort of lesson before Duo Lingo just throws random new stuff at us?


Maybe download an online dictionary?


Hover over them; a suggested translation might help.


You can't ask someone to not go.


What about "She bade me not to go" ?


"bade" should work too. I think it's a bit old-fashioned, and maybe Duolingo doesn't know about it.


Why can't we just use ir instead of vaya?


With pedir and two subjects, "she" in the main clause and "me/I" in the second clause, the "que" separating the subjects and the conjugated verb, not the infinitive are required in Spanish. Other than to tell you "this is the rule and the way that it is done in Spanish) I can be of no further help. Certain other verbs like obligar, permitir, etc. do allow for an alternative structure with the infinitive and two subjects. Pedir and Querer are two of many that do not.


Leer esta oración mal hecha me da ganas de vomitar


Ella me pidió que no vaya con Dios. Ella vi muchas de Rey de la Jill.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.