Translation:The photographer has a vocational education.
Yes. 's' isn't the only connecting letter, so other words like this may have 'e' or 's' or as the connecting letter. You cannot easily guess which letter should be used to 'connect' words, so you'll just have to learn the whole word, but it might aid you in remembering what the word means when you split it up.
The problem is in English, not Norwegian.
Vocational education/training = the training undertaken for a skilled job, e.g. butcher, mechanic, photographer, nurse, welder.
Professional education/training = the training undertaken for a job that requires a degree, e.g. doctor, lawyer, professor etc.
The line is a little muddy - there are nurses who have degrees, for example! But in the sentence above, while a photographer might have a university degree, it's not actually something that's required to do the job (as opposed to being a doctor, where not having a university degree will get you struck off and quite possibly imprisoned).
Norwegian uses the same word for both types of training - you just have to decide when translating which is the most appropriate in English.
The word "yrkesutdannelse" is hard to pronounce, and Duo would not accept my efforts. The only way to move on was to click the "can't speak now" button, which is not really what I wanted. I think the system should let you move on after several attempts for pronunciation exercises.
Could you also just say "utdannelse" or would that always refer to school education or education in general? I'm asking because in German we have the word "Berufsausbildung" (Beruf = yrke + Ausbildung = utdannelse, so litarally the same word right down to the connecting s and like in norwegian you could even split the letter word into aus=ut and Bildung=dannelse) and "Ausbildung" and usually only use "Ausbildung" while context would tell if we are talking about a professional education or education on a broader scale.