1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Let us chat later in the cha…

"Let us chat later in the chat room!"

Translation:Ni babilu poste en la babilejo!

June 17, 2015



Kial ne "ni klaĉu poste en la klaĉejo"?


"klaĉi" estas paroli pri aliaj homoj kiel la angla "gossip"

"babili" estas pli ĝenerala.


Fakte en la malfruaj 1990aj ekzistis babilejo, kiu nomiĝis „Klaĉejo“ :) Estis unu el miaj unuaj spertoj pri Esperanto.


Babilu = chat Ejo = place/website Babilejo = chat room


May I say "Ni babilu pli malfrue"?


Yes, it's literally „later“; mind that in Esperanto „later“ means like „more late“ — so often „poste“ would be a better translation of the English word.


Does poste mean afterwards? The hints suggested first poste and second pli poste. I picked pli poste thinking it would more nearly mean "later" instead of "afterwards." Now I'm wondering if there is a distinction for "afterwards" after all.


Why would it be babilejo, instead of babilejon, as right now we are not in the chatroom, but later we will be, so it indicates motion into the chatroom, being babilejon, right??, that someone in an earlier discussion of using n to indicate motion into, like into a chat room.


so it indicates motion into the chatroom, being babilejon, right??,

No. "Chat" is not generally a verb of motion. You chat in a place even if you go into that place to chat.


To put it another way, using the accusative here would be saying, "Let's chat later into the chat room" rather than within its virtual confines.

I'm still learning, but I believe this to be so.


why can I not use revedo instead of poste?


Sorry, „revedo“ signifas nenion. „Revido“ is a part of „ĝis revido“ ~ see you later, but „revido“ means „a new seeing; seeing again“, not really „later“.


revido is like the French ''revoir''

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.