"Passar a ..." in Portuguese
"Passar a (verb in infinitive)..." seems to be ubiquitous in the official texts to be translated. It does not seem to add anything to the meaning. For example "..passaram a deslocar-se ..." seems to mean " moved". Does it mean more? "began to move"? "were able to move"? Or is it just officialese? Grateful for any comments.
In this case 'passar' = 'begin'.
e.g.: 'Ele passou a ser mais produtivo.' (He's started being more productive)
In other cases 'passar' = 'to pass'
e.g.: 'Ele passou dessa para uma melhor.' (He passed away). - Idiom
'Ana passou na prova do TOEFL.' (Ana passed the toefl test)
'Três (meninas) francesas passaram por mim no intervalo' (Three French girls passed by me during the break)