1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That has opened a door."

"That has opened a door."

Traducción:Eso ha abierto una puerta.

October 5, 2013

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EJRD

El audio dice "the door", pero la respuesta pide "a door".


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1133

No es el sonido de "the" lo que escuchas, sino la última sílaba de la palabra "opened" (open-d).


https://www.duolingo.com/profile/Waltyn

El ejercicio tiene un fallo y es que de verdad si lo escuchas dice (The dor) y si lo escuchas a velocidad lenta dice (A dor). Fíjense


https://www.duolingo.com/profile/Waltyn

Me he equivocado 3 veces en el mismo ejercicio por el mismo problema. Dice the door


https://www.duolingo.com/profile/jcamgir

en español "eso" no puede abrir una puerta, ya que no se utiliza para definir a una persona. la traducción en este caso de "that", se refiere a "ese", que si define a una persona y por tanto puede abrir puertas.


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Yo puse ese, y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaGon391182

en español no usamos esa expresión, yo me imagino que ustedes están hablando de una película de terror, en donde aparece un fantasma, ogro, ente, etc. y entonces dicen: "eso (que no sabemos qué es) ha abierto una puerta, imagínense que complicada nos ponen la traducción


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

esa con eso' that significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/conchamaestre123

Está claro que ésta página no conoce el español de España, aquí no se habla así, para nosotros es muy complicado hacer una traducción correcta, estaría bien que ésta página, que por cierto me gusta mucho, estuviese adaptada a nuestro idioma tal y como se habla en España,


https://www.duolingo.com/profile/DavidElih

El español ibérico solo se habla en España. Hay mucha más gente en Latinoamérica que tiene apertura del idioma.

El castellano más puro ha caído en desuso y duolingo es muy bueno poniendo traducciones con amplitud de respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/ulises_moreno

Solo tengo la duda de como se diria en españa


https://www.duolingo.com/profile/The.Evaris

Y los demas paises que?


https://www.duolingo.com/profile/abelpacara1

En la pronunciacion dice THAT HAS OPENED the DOOR, y en escrito es THA HAS OPENED a DOOR


https://www.duolingo.com/profile/siniciales

"Eso" ha abierto una puerta. La frase está mal construida


https://www.duolingo.com/profile/danimvlc

Borrar esto que esta mal formulada


https://www.duolingo.com/profile/Blaster123456789

son demasiado estrictos con las p'alabras


https://www.duolingo.com/profile/alfonso-g-c

Lo que no entiendo es que ademas de: eso, no admita para el termino that la traducion de ese ó esa tambien.


https://www.duolingo.com/profile/mariamazonia

Yo puse "esa" y me dio fallo. Para mi es correcto... podría ser esa, ese e incluso eso con mucha imaginación (un objeto que cayese, un ente desconocido... vete a saber)


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Me equivoqué, pensé en un comercio

"Ese tiene abierta una puerta";

¿Cómo lo pongo en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/OrianaPardo

El audio dice claramente "THE door" pero en la respuesta dice "A door"


https://www.duolingo.com/profile/yanely726597

Creo q Eso, esa o esos se usa para animales o cosas, entonces no lo entiendo bien. O puede ser q algo cayó y abrió una puerta por el golpe.


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

No se trata de ser purista cuando comparamos el español hablado en España y el que se habla en los distintos países de Latinoamerica. Las distintas Academias están realizando un importante trabajo conjunto para ampliar y unificar el idioma, pero si que debemos evitar la colonización que se produce si aceptamos todos los anglicismos, absolutamente innecesarios, que Duolingo introduce en sus traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo77990

El audio dice "...the door" y no "...a door"


https://www.duolingo.com/profile/JoseFrancisco325

Lo digo igual, a velocidad normal se escucha al final the la oracion "the door" pero en reproduccion lenta se escucha como "a door"


https://www.duolingo.com/profile/Cesar_Siso

ilogica esa oracion


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoMun3

Se escucha perfecto, que es "a door" entrenen su oído


https://www.duolingo.com/profile/j.sergio

Intentemos ayudar y no seamos tan críticos. Si creemos que hay errores, los comunicamos para que sean corregidos. (Si te meten anuncios lo que tu quieras), en la vida no hay nada totalmente gratis, pero no te cuesta nada si tu lo quieres así y es una aplicación bastante buena y gratuita. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/yurirojassalazar

No sabia que that's significaba eso ha.. Ahora lo sprendi crei que solo era para el. is / 2017


https://www.duolingo.com/profile/tiquita76

Esa frase no tiene sentido en español!!! La palabra ESO no es una persona ni hace referencia a algo que pueda generar la acción de abrir una puerta


https://www.duolingo.com/profile/JosTT1

Se escucha como "...Opened the door" y no como "...Opened a door"...


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz437209

En modo tortuga dice otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz437209

El has es para presente y el had padado


https://www.duolingo.com/profile/dianitais

En la traducción aparece aquel, debería aceptarlo!


https://www.duolingo.com/profile/asorando

Eso??no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/siarve

estoy de acuerdo con usuaria dianitais , conceptuando que se debe aceptar el termino " aquel". además esta en las opciones del programa


https://www.duolingo.com/profile/toniberroc

Quien dice "eso" a abierto una puerta en wue que contexto del habla se usa..


https://www.duolingo.com/profile/tanairy68

Por estas y muchas mas oraciones incorectas me aftendria de recomendar a duolingo por mi propisito es k lo corijan


https://www.duolingo.com/profile/leonelarel4

El audio dice that has opened the door

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.