"In fifty years"

訳:50年で

June 17, 2015

7コメント


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

fiftyとfifteenを聞き分けるコツみたいなものってありませんか?


https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

直接の回答でなくて恐縮ですが。

samihucさんのおっしゃるように、話者がアクセントの位置を明瞭にしてくれれば一番よいのですが、実際にはそうでないことも多く、英語母語者同士でも(確認のために)聞き返している場面に時々遭遇します。

そのような時によく使われているのは、"fifteen"の後に"one five"と付け加える方法です。"fifty"なら"five zero"で、なるほどなと思ったものです。聞き取れなくて聞き返したい時も"one five or five zero?"と言えばよいわけです。


https://www.duolingo.com/profile/Nanashino

面白いですね。 ためになるお話しでした。


https://www.duolingo.com/profile/ryusei.ito

なるほど!実用的な確認方法、勉強になりました。


https://www.duolingo.com/profile/samihuc

fiftyは「fif」(第1音節)に強調されて、fifteenは「teen」(第2音節)に強調されます。(でも時々fifteenのアクセントがあまり強くないです)

英語のアクセントは日本語の高低アクセントのようなことだから、違いは「箸」や「橋」のようなことです。

(そしてfifteenは終わりにnがあります)


https://www.duolingo.com/profile/cazort

Apologies for the English, I don't know how to express this question in Japanese.

I'm a little confused with this. In English, "In fifty years" can mean "fifty years in the future" or "fifty years from now", but it can also mean "over the period of fifty years" or "during the period of fifty years". Does "50年で" also correspond to all of these meanings, or only some of them? I think this would be valuable for both Japanese speakers learning English, and English speakers learning Japanese, to know.


https://www.duolingo.com/profile/qjI55

この声嫌いです

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。