- Forum >
- Topic: French >
- "Sa fille ? Il l'attend."
33 Comments
1315
Thank you for your valuable help. I can see I'm going to have to study up on this French/English transitive verb thing.
B.T.W. proposition vs. preposition again. It may help as a flag for prop/prep confusion to reflect on the meaning of the act of propositioning someone. To advance a proposition itself is a matter of fact thing to do and a quite frequent expression.
However, to proposition a person (without any other context) is taken as unseemly behavior, usually sexual in nature. An inducement is being offered (positive or negative) that may compromise the victims better judgement. If a woman says that a man propositioned her no one would think that he was talking about real estate or whatever.
It's not a big deal. I just offer this as way to help spot a common typo. You expressed frustration over the last one.
1027
Don't put punctuation (just the spaces) and you will be fine. In real life you will pick your own sentences, so don't bother. ;)
417
I would call that a regional dialect form of "waiting for". In standard English, "waiting on" implies servitude - "He waits on her, hand and foot," "The restaurant was so busy, the owner himself had to wait on us".
"Sa" is feminine because "fille" is feminine.
Therefore "sa fille" can mean "his daughter or "her daughter", "son fils" is "his/her son", "ses enfants" is "his/her children".
In this sentence, you know that "sa fille" is "his daughter", because the subject of "attend" is "il" and the convention is that the object belongs to the subject.