"Sa fille ? Il l'attend."

Translation:His daughter? He is waiting for her.

December 28, 2012



it is sentences like these that make me realise how little a grasp of the language i actually have.

July 24, 2013


I heard this as Ca fille - "that girl" - or would it have been "Cette fille"?

June 4, 2013


you could not have "ça fille" because "ça" is not an adjective but a pronoun.

"that girl" is indeed "cette fille"

June 4, 2013


Thanks. Ca/ce/cet/cette really confuse me.

June 4, 2013


Give you a lingot Sitesurf

February 10, 2016


The first part didn't sound like a question... so it made no sense...

December 28, 2012


Question or not question, the meaning is the same because you could have had:

"his daughter, he is waiting for her" - "sa fille, il l'attend"


"his daughter... he is waiting for her" - "sa fille... il l'attend".

December 28, 2012


Shouldn't for her be an indirect object. If so, why not Il lui attend?

May 26, 2013


No, because unlike in English "attendre" is a transitive verb, ie, no preposition needed. The construction in English would be the same with the verb "to await": "he is awaiting her"

May 27, 2013


Thank you for your valuable help. I can see I'm going to have to study up on this French/English transitive verb thing.

B.T.W. proposition vs. preposition again. It may help as a flag for prop/prep confusion to reflect on the meaning of the act of propositioning someone. To advance a proposition itself is a matter of fact thing to do and a quite frequent expression.

However, to proposition a person (without any other context) is taken as unseemly behavior, usually sexual in nature. An inducement is being offered (positive or negative) that may compromise the victims better judgement. If a woman says that a man propositioned her no one would think that he was talking about real estate or whatever.

It's not a big deal. I just offer this as way to help spot a common typo. You expressed frustration over the last one.

May 27, 2013


Thanks for you valuable help also! I edited my previous post accordingly...

May 28, 2013


Is 'lui attend' not equal to 'l'attend'?

March 2, 2014


"attendre" is directly transitive so the direct object form of "il" or "elle" is "le, la, l' "

"lui" is the indirect object form of "il/elle" to be used when the verb is constructed with preposition à, like "donner à quelqu'un":

  • il lui donne un gâteau (he gives him/her or he gives to him/her)
March 2, 2014


Thats great, but the program still counted me wrong when I put a comma instead of a question mark.

November 6, 2014


Don't put punctuation (just the spaces) and you will be fine. In real life you will pick your own sentences, so don't bother. ;)

September 27, 2017


I know that this doesn't apply to u guys but wouldnt it be ' Sa fille? Il attend pour elle.

November 7, 2017


"Attendre" is a directly transitive verb, which means that it does not need any preposition.

November 7, 2017


why couldnt it be: he waits her ?

August 22, 2013


Awaits, maybe, but to wait is intransitive in English, so you need to say waits for.

August 21, 2014


It should be (in a non literal translation"It's his dauther, he is waiting for", His daughter? He is waiting for her. dosen't exactly make sense. But in French it dosen't feel right either... Can someone explain this to me?

April 13, 2018


why not he is waiting on her?

July 15, 2013


I would call that a regional dialect form of "waiting for". In standard English, "waiting on" implies servitude - "He waits on her, hand and foot," "The restaurant was so busy, the owner himself had to wait on us".

February 7, 2014


Why not " it is waiting for her?"

September 21, 2013


Why not? it could be her dog, waiting for her.

September 22, 2013


Hi there, would appreciate it if someone is able to explain to me why it is Il l'attend, and not Il s'attend.

In my mind:

"Il l'attend" = He waits for it

I'l s'attend" = He waits for him/her

Any clarification would be appreciated. Thank you :)

October 9, 2013


il s'attend = he is waiting for himself

October 9, 2013


Oh duh! Right of course. Thanks for your help!

October 9, 2013


Why not 'he waits her' wrong answer?

March 17, 2015


You need preposition "for": he waits for her.

March 18, 2015


Why can't I use "girl" for "fille" here?

July 21, 2017


"Sa fille" (with a possessive) means and translates to "his/her daughter".

September 6, 2018


I thought sa is feminine and son is masculine?

November 16, 2018


"Sa" is feminine because "fille" is feminine.

Therefore "sa fille" can mean "his daughter or "her daughter", "son fils" is "his/her son", "ses enfants" is "his/her children".

In this sentence, you know that "sa fille" is "his daughter", because the subject of "attend" is "il" and the convention is that the object belongs to the subject.

November 17, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.