1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He said thousands had died."

"He said thousands had died."

Traduzione:Ha detto che migliaia erano morti.

October 6, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/regallon

Dipende dall'articolo che metto davanti, se uso "in"va bene "migliaia", se uso "un"va meglio "migliaio".


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Si. Vero. Comunque in questo caso è "migliaia" perché "thousands" è plurale.


https://www.duolingo.com/profile/MMga

"a migliaia" oppure è necessario specificare: centinaia di che?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Concordo! "Thousands" = "a migliaia", specie dato che non è specificato l'oggetto. "MIGLIAIA di cetacei sono a rischio" ma "Ne ho visti morire A MIGLIAIA". Ho segnalato che va integrato il database.


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

e chi l'ha detto ?? il soggetto non é specificato quindi potrebbero essere uomini come vermi. semmai mi xké dia errore l'uso della proposizione in.... potrebbe essere superflua ma nn errata... opinione mia e non regola


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"IN" magari è una "prEposizione".....


https://www.duolingo.com/profile/giovanni.l6

La traduzione esatta in italiano sarebbe " Lui disse che ne erano morti migliaia" , ma Duolingo non accetta il ne.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Il "ne" equivale a "di loro" e qui non viene specificato così come non vi sono preposizioni, per cui nella traduzione letterale non accetta nulla anche se , a parere mio , la frase così com'è è incompleta: "ne erano morti migliaia, erano morti a migliaia*. Ciao Giovanni


https://www.duolingo.com/profile/lele597445

a mio parere anche in italiano puoi omettere il "ne" perché spesso il soggetto in italiano alle volte è sottinteso.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma il "ne" qui, non è SOGG.


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Morte o morti ? Dipende dal genere del soggetto sottinteso. Uomini=morti, persone=morte ... sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

E' esattamente così Marion,è assurdo che si dia errore a MORTE invece di MORTI. Anche perchè si intende; LE MIGLIAIA ( di persone ) ERANO MORTE !!!!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Mancando specificazioni il maschile s'incarica di rappresentare tutti i generi: esseri viventi maschili e femminili.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

L'ITALIANO è una lingua un PO' maschilista.
La concordanza tra due generi diversi, si fa al MASCH.!
"uomini e donne erano mortI"


https://www.duolingo.com/profile/FilipPolak

In migliaia no??? Scherziamo???


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

"A" esprime il complemento di prezzo o di misura: vendere a 10 euro, andare a cento all'ora. Questo complemento non è retto da "in".


https://www.duolingo.com/profile/agostino868857

sono diversi gli errori di pronuncia che vengono accettati ...


https://www.duolingo.com/profile/lele597445

ma la preposizione che/that non va tradotta?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Specie quando è cong., viene spesso omessa.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco643243

Ho tradotto lui ha detto che a migliaia erano morti. Ho messo in più a.


https://www.duolingo.com/profile/filippo.ca106491

Perché in questo caso mettiamo "has died" e non "have died"?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma leggi bene.
Dice "HAD died" = pass. perf. = "had + part. pass."
= trap. pross. = erano morti.
Ma "TO DIE" è un V. regolare, "DIE - DIED - DIED"
che descrive l' "azione" di morire.
Strano, perchè, oltre a tradursi così, come verbo,
può essere usato anche come AGG. col V. "TO BE"

L'agg. è "DEAD"e, insieme al V. "to be" descrive uno
"stato", un "modo" di essere.
"I am dead" = "io sono morto"
"I was dead" = "io ero morto.
Infine, tanto per non farsi mancare niente, c'è
anche il sost.
"THE DEATH". la morte!


https://www.duolingo.com/profile/pablo719555

Ciao gabriella, Se faccio la frase in questo modo "he said thousands were died" si può? Come sarebbe la traduzione? (non capisco quando ci và il verbo essere o il verbo avere)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Pablo. Leggi molto attentamente la spiegazione del
post qua sopra!! Che risponde da solo alla tua domanda!
Il verbo "morire" si può usare in due modi:
1) V. TO DIE che, come TUTTI i V. forma i T. Composti con HAVE!!
(con un livello 25, dovresti saperlo..)
Se traduci la frase col V. to die, devi fare così:
"ERANO MORTI" = trap. pross. = past perf. = had+part. pass. = HAD DIED!!! (per fare a occhi chiusi questi passaggi, DEVI
sapere i V. in ital. e in ingl., perchè se non riesci a farli, ti impicci e non ne esci più fuori!!!)
2) V. TO BE+AGG. L'AGG. è DEAD
Se traduci la frase con il V. TO BE+AGG. devi fare così:
(dividere la frase in V. essere. e AGG. morti) =
ERANO = were + agg. dead = WERE DEAD!!
Tu hai mischiato tutto. un pezzo con il V. e un pezzo con l'agg.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non mi hai dato il tempo di finire!!!
Comunque era già spiegato tutto proprio qua sopra!
E leggi attentamente anche il predicozzo che t'ho fatto, perchè, se non sai i V., non riesci a fare le traduzioni...
Magari scriviteli da qualche parte, i vari tempi ital. con i vari tempi ingl. con le varie traduzioni.... e tienilo a portata di mano quando traduci....


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Con santa pazienza...... così insieme all'ing. imparerai per bene anche l'ital.....
Due al prezzo di uno... cioè gratis....!
Ti sembra poco???
Io ho sempre vicino un quadernone, dove segno da una parte l'ingl. e dall'altra l'ital.... per avere sempre tutte le regole a portata di mano....
Ho imparato tanto anche dai post..
perchè a volte ci trovi regole e spiegazioni che non stanno nemmeno sui libri.....


https://www.duolingo.com/profile/pablo719555

Infatti oggi ho seguito il tuo consiglio, provo a studiare i verbi sennò non ne salto fuori più...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Fai bene, ma ricordati di scriverteli e di tenerli sempre a portata di mano....
NON è pensabile studiarli a memoria tutti insieme....!
Troppi e troppo complicato.
L'importante è che tu ce li abbia tutti sottomano, poi una volta uno, una volta l'altro, li imparerai usandoli...!
GOOD STUDY!!!


https://www.duolingo.com/profile/pablo719555

Ci provo, ma so già che sarà molto dura per me che non ho mai studiato la grammatica : ) bye..


https://www.duolingo.com/profile/France226727

Difficilissima da capire, mancando il senso della frase x me è incapibile


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Purtroppo, pensando all'epidemia, alluvioni, terremoti....
Quante volte avremo sentito questa frase.....
Ma no, ma dai...... un pezzetto per volta.....
He said = ha detto
thousands = migliaia
had died = erano morti
Qua sopra è spiegato parola per parola.


https://www.duolingo.com/profile/agostino868857

Audio pessimo!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.