Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"あなたは私の後に着いてしまっていた。"

訳:You had arrived after me.

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/keiji_takenouchi

変な文章で、回答者が状況を把握することが困難です。

3年前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

この英文の正確な意味がわかりません。

どういった状況でどのような意図を伝える文になるのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

改めてなんとか意味を考えてみましたが、まず副詞句を除いたYou had arrivedと言う過去完了の文は、経験や継続とは考えにくいので、完了の用法だと判断し、過去のある時点で「あなた」が既にどこかに着いている状態であったと考えます。 そして、その過去のある時点というのは、少なくとも私(が着いた時間)よりもあと(=after me)であったと言うことだけが分かります。

過去に完了した事柄があり、その完了した時間を示す副詞句が「~よりあと」という形なので、結局完了したのがいつなのかがあまりはっきり分からず、なんだか要点がぼんやりした文になってるのかなと思います。 Torano1111さんの言うように、私より早く、とかならこの点は解決するのですが。

あるいは、私の直後、とかでもいいですね。 I thought it took another few hours for him to arrive there, but he had arrived immediately after me. 私は彼がそこに着くにはもう2,3時間かかると思っていたが、彼は私のすぐあとにそこへ到着していた。

1年前

https://www.duolingo.com/Jesus8573

私も、そう思います。なので、You followed meとしたら不正解に。着いてしまっていたって、失敗のニュアンスもあるのに。

2年前

https://www.duolingo.com/Torano1111

みなさんに同意です。問題を"私が着く前に着いてしまっていた"とかにすれば多少はわかりやすくなるかと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/akaiyuta

had 〜ed が一括して"〜してしまっていた"と訳されているが、日本語での状況が分からない

4ヶ月前