"C'est ma zone."
Tradução:É minha zona.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sou português e portanto falo português de Portugal. Torna-se bastante irritante que o software não reconheça o português de Portugal e o considere, por muitas ocasiões, como erro. Consideremos o seguinte como exemplo: Frase em Francês: C'est ma zone Tradução feita por mim: É A minha zona
Sistema considera que "É minha zona" está correcto e "É a minha zona" está incorrecto.
O mesmo se passa quando utilizo "lhe" "lhes" "-se", sendo que reconhece "esse é meu cão" e não "esse é o meu cão" ou "me disse" mas não "disse-me".
DiogoGuerr2, se você der uma olhada nesse link, um dos moderadores do curso dá instruções de como reportar esse tipo de coisa. Como ele diz lá, não se trata de achar que o português de Portugal esteja errado, é só que o curso é feito por brasileiros que nem sempre têm conhecimento dessas diferenças regionais.