"C'est ma zone."

Tradução:É a minha zona.

June 17, 2015

4 Comentários


https://www.duolingo.com/DiogoGuerr2

Sou português e portanto falo português de Portugal. Torna-se bastante irritante que o software não reconheça o português de Portugal e o considere, por muitas ocasiões, como erro. Consideremos o seguinte como exemplo: Frase em Francês: C'est ma zone Tradução feita por mim: É A minha zona

Sistema considera que "É minha zona" está correcto e "É a minha zona" está incorrecto.

O mesmo se passa quando utilizo "lhe" "lhes" "-se", sendo que reconhece "esse é meu cão" e não "esse é o meu cão" ou "me disse" mas não "disse-me".

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

DiogoGuerr2, se você der uma olhada nesse link, um dos moderadores do curso dá instruções de como reportar esse tipo de coisa. Como ele diz lá, não se trata de achar que o português de Portugal esteja errado, é só que o curso é feito por brasileiros que nem sempre têm conhecimento dessas diferenças regionais.

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/roberto.am15

Mas pra ser "é A minha zona" teria que ter o artigo "la"... ou não funciona assim no português-pt?

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/Australis

Em francês não se usa artigo definido antes do adjetivo possessivo, portanto "ma zone" pode ser tanto "a minha zona" quanto "minha zona".

May 4, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.