"The cat touches it."
Translation:Katten rører den.
Both could be accepted. Den means it for common-gender words and det is for neuter words.
thanks. there might be a bug in the program since "det" was marked incorrect... i will report it.
Team Danish probably just forgot it. Unless there's some subtlety of Danish grammar that I'm not familiar with...
There is not, both "den" and "det" should be accepted, the team just forgot.
Both should be accepted. Den for "en" words and Det for "et" words.. its related to the object.
In my thinking the cat "katten" not "kattet" so it uses den not det. It depend on the subject that "en" or "et".
You are right. In another discussion smb explained it very nice: if the cat touches e.g. an apple it will be "det" (et æble), but if it touches,let's say, a tomato it will be "den" (en tomat).
Is there a difference between rører and føler?