- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Kiam li estis ĵaluza, ŝi mok…
"Kiam li estis ĵaluza, ŝi mokis lin."
Translation:When he was jealous, she made fun of him.
13 Comments
Where else can you find love and relationship advices in Esperanto on the comment thread? Mi amas vin, Duolingo.
Tio estas vera, principe... mi tamen pensas ke eĉ la vorto "moki" povas signifi ion relative senofendan. Aŭ la koramikoj simple estas homoj tiaj, ke ili aprecas tian konduton. Aŭ eble ŝi volis esprimi ke ĵaluzeco vere estas nebezona per mokado.
Ja eblas ke estas malsana koramikeco; mi nur pensas ke estas tro simple konkludi tion ĉi certe.
I translated this as "When he was jealous, she used to make fun of him" - to see if it would be accepted, because I understand that Esperanto has only one past tense, and there is no imperfect past. But it was not accepted. So how, in Esperanto, do you say "When he was jealous, she used to make fun of him" - describing a habit-in-the-past? Is this in a part of the course I haven't seen yet?
823
E-o has an imperfect past. It would be "Sxi estis mokanta lin", it just prefers to use the simple tenses.