1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "For me, she is special."

"For me, she is special."

Перевод:Для меня она особенная.

June 17, 2015

38 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Styaslav

Почему тут после "for me" стоит запятая?

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alvitin

Присоединяюсь к вопросу

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Вводная фраза может отделяться запятой, особенно, если она длинная, или без запятой предложение звучит двусмысленно. Кроме того, в этом месте мы делаем паузу.

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"в этом месте мы делаем паузу" - здесь под "мы" имеются в виду англоговорящие? Это такая особенность или традиция? Т.к. в русском там запятая не ставится, даже если и пауза вдруг делается. Разве что тире, но это, как я понимаю, уже другая тема.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Типичный порядок слов — "She is special for me". For me уточняет слово special. Если вынести "for me" в начало предложения, удалив от слова special, получится необычный порядок слов, где for me становится вводной фразой. Её необязательно отделять запятой, но поставить там запятую не будет ошибкой.

Что касается паузы, не знаю, как носители, а у меня там сама-собой получается пауза, потому что в моём исполнении ударение приходится на me во вводной фразе и на special в основной.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Тогда, пожалуй, самым точным переводом "For me, she is special" будет "Как для меня, то она особенная"? Или "Как для меня, она особенная".

В отличие от "обычной" фразы "She is special for me" с "обычными" переводами "Для меня она особенная" и "Она особенная для меня".

Я не ученый-лингвист, а "русскоязычный практик" :) , поэтому не считаю, что в "письменном" русском языке самое важное, "ударное" слово находится "по умолчанию" в начале предложения. Отсюда и мысль, что раз в английском вводная фраза специально выносится в начало (еще и выделяется запятой), то и в переводе это выделение должно быть как-то отражено. В переводе "Для меня она особенная" я этого выделения не вижу.

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Немного не в тему, но близко к ней.
А как тогда сказать "Это специально для меня"? It is special for me тоже не сильно отличается от варианта с She. This one is special for me. Так? Или просто It is for me?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

А как тогда сказать "Это специально для меня"? It is special for me тоже не сильно отличается от варианта с She. This one is special for me. Так? Или просто It is for me?

Полагаю, с помощью наречий especially, specially и т.п. Ещё есть наречия со значением "намеренно" (например, deliberately) или глаголы "предназначения" (например, intend).

Например, если мы даём что-нибудь особенное человеку, мы можем сопроводить это словами: This one is especially for you.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alvitin

Благодарю за ответ :)

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Andy_Chumacker

я перевел - по мне, она особенная - разве это не верно?

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EnRom

думаю, по русски это звучит нормально: (как) по мне/ как для меня, она особенная

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Мне кажется, это просторечный вариант, здесь это не приветствуется

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HKLB4

А нельзя перевести - по моему, она особенная?

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sulaim03.01.05

Я о том же! Почему?

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sulaim03.01.05

А, понял, "по-моему" будет "in (to) my mind" или "I think..."

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ditanya

Почему нельзя перевести: как по мне она особенная?

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/UinGugl
  • и еще, "для мну"
March 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Efrok1

А в чем разница между special и especial? И то и то особенный. Можно сказать For me , she is especial?

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/free-life

Почему "она для меня особенная" неправильно?

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

То, что часть "for me" перенесена в начало предложения вместо её обычного расположения в конце, говорит о том, что на эти слова делается акцент. В речи вы можете выделить "для меня" в вашем предложении, но на письме для этой цели вы также вынесите "для меня" в начало предложения.

She is special for me. Самая обычная конструкция. Для перевода выбираем привычный вариант в русском: Она для меня особенная.
For me, she is special. Специфическая конструкция, смещение акцента. Берём подходящий по смыслу русский вариант, благо, в этом случае, он практически идентичен английскому: Для меня она особенная.

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/shau-kote

Скажите, пожалуйста, вариант "She is special for me" не употребляется англоговорящими вообще?

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Почему?
скриншот

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/shau-kote

Просто вариант "For me, she is special" выглядит как-то шиворот-навыворот. :) Вот я предположил, что здесь представлен этот вариант как наиболее употребимый.

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/olga-eva

Я перевела "на мой взгляд, она особенная". Почему не принимается этот вариант?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Наверное, прежде всего, потому что все варианты перевода вводятся вручную создателями курса. Их может быть очень много. Чем меньше перевод отходит от исходного порядка и выбора слов, там где это возможно, тем более вероятно, что он будет принят. Кроме того, если заменить "для меня" на более сложную фразу, нельзя будет заочно понять, знаете ли вы слова for и me, и понимаете ли возможные значения этого словосочетания, или строите догадки.

О разнице смыслов:
Эта вещь вам может показаться нелепой безделушкой. Для меня она особенная. Мне подарил её самый дорогой для меня человек, когда мне стукнуло 18 лет.

Здесь ведь нельзя "для меня" заменить на "на мой взгляд". Это не вопрос мнения, это ощущение значимости. Конечно, есть отдельные ситуации, где такая замена будет в целом допустимой, но если вы можете в лоб перевести for me, как "для меня", охватив сразу схожую группу смыслов, незачем плодить сущности.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olga-eva

Ваш ответ понятен. Просто у меня в голове крутилась сцена с этаким влюбившимся парнем, который мечтательно так "Для меня она особенная" и "На мой взгляд, она особенная". Честно, я не увидела разницы. Или фраза "My dog is dirty" - "Моя собака грязная". Я ввела "Моя собака в грязи". Не приняли. Но, на минуточку, собаку нужно будет мыть, грязная она или в грязи, суть явления от этого не меняется. Англоязычные говорят так, порядок слов и прочее, это их язык. А я никак не привыкну к этому буквоедству.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Когда-то модераторы приводили примеры, как на одно с виду простенькое английское предложение у них записаны сотни вариантов перевода. Физически невозможно учесть все варианты. Даже здесь, навскидку, dog может быть собакой, псиной, псом; dirty — грязная, грязный, испачканный, испачканная, запачканный, запачканная, нечистый, нечистая, измазанный, измазанная; my - мой, моя. А сколько получится комбинаций? И это всё нужно ввести ручками: мой пёс грязный, а моя собака испачканная.

Если ваш вариант не принят, нужно ставить галочку, чтобы он добавился на рассмотрение модераторам. Там уже огромная очередь из таких вариантов, но когда-нибудь до него дойдут.

Когда курс только вышел, вариантов вообще было мало. Остальное — плод совместной работы пользователей и создателей курса. Если ваши варианты часто не принимаются, значит уже чисто статистически вы используете не самые распространённые формулировки. Например, я бы никогда не сказал "моя собака в грязи". Я даже не сразу понял, что так можно сказать, но мы ведь говорим "я весь в грязи".

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olga-eva

Спасибо за подробные пояснения, я не знала о возможности добавления на модерацию вариантов перевода.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

собаку нужно будет мыть, грязная она или в грязи, суть явления > от этого не меняется.

"Суть явления" тут не так важна, в этом курсе в приоритете изучение языка, т.е. максимально точного перевода грамматических конструкций. В примере про собаку, если Вы напишете "в грязи", то условному экзаменатору без дополнительных вопросов не будет ясно, например, правильно ли Вы понимаете тут глагол "is" - собака "вообще" такая (грязная) или она именно где-то находится (ведь "в грязи" можно толковать в значении "зашла в грязь").

А суть явления можно описать и десятками абсолютно других предложений. Но это будет уже литературный перевод, а не курс для новичков.

ПС Я когда-то и сам как бы возмущался - мол, почему не принимает именно такой перевод, ведь так тоже можно сказать, а потом понял, что для каждого упражнения нужно выучить именно такой вариант перевода, именно такой вариант перевода именно такой "конструкции".

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

Вы не видите разницы? А она есть.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olga-eva

Не сочтите за труд ткнуть меня носом, в чем именно она заключается.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FieryCat

На ваш взгляд она может быть особенной как для вас, так и для всех. Т.е. акцент на ее особенности вообще. А если вы явно говорите что она особенная для вас, то акцентируете внимание на то, что особенная она именно для вас а для остальных может быть обычной.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fRL8

Подскажите, а у прилогательных бывает оканчание "s"?

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

не бывает

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RuslanGrotesque

в чем разница между "необычная" и "особенная"?

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

В значении и, соответственно, применении этих слов.
Даже онлайн есть много толковых словарей.
Вот Ожегов:

Необычный
Не такой, как все, не похожий на обычное или привычное. Необычная обстановка.

Особенный
1. Не такой, как все, не обыкновенный. Отличаться особенной добротой. Ничего особенного (сущ.; о чём-нибудь простом, обыкновенном; разговорное).

--

Попробую сам:
необычный - нестандартный, непривычный.
особенный - по чьим-то личным критериям выделяемый из ряда обычных, одинаковых.

Чувствуете разницу?

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/KateDickin4

Мило)

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elena-buka

"Как по мне", " по-моему" -- нормальные варианты, встречающиеся в литературе. Поверьте редактору. Стоит их добавить

May 27, 2019

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.