1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nosotras lo estamos pensando…

"Nosotras lo estamos pensando."

Traduction :Nous sommes en train d'y penser.

June 17, 2015

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/e.li.sa

"Je suis en train de " expression qui se dit couramment en france.


https://www.duolingo.com/profile/RichardLec11

Au Quebec, (en train de ...) est tres utilisé.


https://www.duolingo.com/profile/Vavou7

"Nous y réfléchissons" ou "nous sommes en train d'y réfléchir" me paraissent des bonnes traductions.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ëtre en train de se traduit litérallement par ''estar + gérondif. Cela est couramment utilisé aussi au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Nous, nous sommes en train d'y penser = refusé


https://www.duolingo.com/profile/Francis_Hehle

Il s'agit tout de même d'une bonne réponse, je dirais même qu'il s'agit de LA bonne réponse


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Sans doute en partie par analogie avec la forme progressive anglaise. Ex. "We're thinking about it."


https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

J'entend "Nosotros"


https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

Nous sommes en train de le penser devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/HlneGraftie

Comment faire la différence entre "j'y pense"(à quelquz chose) "je pense à lui" (à une personne) et "je le pense" (etre d'avis) en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, ''j'y pense'' (lo pienso), je pense à lui (pienso en él), être d'avis si vous voulez dire, (selon moi/toi) se traduit par ''según yo/tú, a mi/tu entender, etc...


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

peut-on dire :

  • "lo pienso" = je le pense ;

  • "lo pienso en ello (démonstratif neutre)" = j'y pense ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, en fait, la traduction correcte pour ''lo pienso'' est ''j'y pense'' qui équivaut à ''je le pense'' mais, en disant ''lo pienso en ello'', c'est comme s'il y avait deux COD dans cette phrase. Je pense à quoi, à ''lo''et je pense à quoi, à ''ello''.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Justement, on ne peut pas considérer le "lo" comme une duplication du COD ("en ello") par le pronom atone correspondant ? Quant au "y" français, ne peut-on pas le traduire par le démonstratif neutre "en ello" ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

C'est certain, ''j'y pense'', ''pienso en ello''. C'est comme ''j'y vais'', le ''y'' va être traduit par ''allá'', ''j'y vais, allá voy''.


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Si on utilise la préposition en, "ello" n'est pas COD mais COI ! Donc je pense que les deux solutions possibles sont: "lo pienso" et éventuellement, si on veut insister :"lo pienso, esto" et non "ello" qui, d'après la RAE, ne peut être COD ou "pienso en ello /esto/eso".

"Entre las funciones que puede ejercer este pronombre, la más habitual es la de término de preposición: «Ana trató de localizarlos en cuanto tuvo fuerzas para ello» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). No puede funcionar como complemento directo (para ello se emplea el pronombre átono lo: —¿Crees que dice la verdad? —Lo creo, y no *Ello creo), pero sí como complemento indirecto y, en ese caso, no admite la coaparición del pronombre átono correspondiente a esta función: «Los hombres superiores son virtuosos y a ello debían también sus dones» (Otero Temporada [Cuba 1983]); no sería correcto decir a ello le debían también sus dones. Funciona muy raramente como sujeto, casi siempre en la lengua culta escrita y, a menudo, con valor conectivo equivalente a lo cual: «Sé que [el hecho] fue casi atroz mientras duró [...]. Ello no significa que su relato pueda conmover a un tercero» (Borges Libro [Arg. 1975]). También se utiliza en expresiones más o menos fijas con el verbo ser: «Solo quiero consolarte, hasta donde ello es posible» (Bonmatí Elena [Esp. 1993])."

in https://www.rae.es/dpd/ello

J'ai juste rajouté les caractères en gras.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Merci de ces éclaircissements !


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour Symogne,

Il me semble avoir eu un exercice de DL avec : "j'y ai pensé = pensé en eso".


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

@gespa (je n'ai plus de place pour répondre en-dessous de votre question !)

Pensar peut être transitif ou intransitif, donc "Lo pensé" ou "pensé en esto/eso" sont deux constructions possibles, sachant qu'il y a plusieurs façons de traduire le "y" français qui n'a pas d'équivalent en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Richard651086

lo estamos pensando nous sommes en train d'y penser pourquoi nosotras


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pourquoi nosotras, parce que c'est un exercice. Ça aurait bien pu être ''nosotros'' mais DL a décidé d'écrire ''nosotras''.


https://www.duolingo.com/profile/MamyClaudeSucy94

j'en suis au 25 ème message envoyé sur : ma réponse devrait être acceptée . Une fois sur deux il faut doubler le pronom personnel (ce que nous avons appris par duolingo ) et une fois sur deux non . Le fait d'insister ne tient pas car c'est exactement le sens de l'emploi du pronom personnel quand il est employé en espagnol . Alors qui pourrait faire remonter à duolingo ? merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

J'ai essayé : nous, nous le pensons . Nous, nous y pensons . Nous, nous sommes en train de le penser. Nous, nous sommes en train d'y penser.

Tous refusés . En fait c'est le "nous, nous..." qui est refusé . Pourtant, "nosotras estamos ..." implique une insistance.


https://www.duolingo.com/profile/Framboise4033

pourquoi pas "nous, nous..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Bonjour Framboise4033.

Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler via le bouton « Signaler un problème » durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours). La mentionner sur les pages d'entraide ne suffira pas car cela ne sera probablement jamais vu par ces même volontaires.

Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

"nous y pensons" devrait être accepté car penser sous ententend le plus souvent une action prolongée


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Vous avez raison, et "nous y pensons" est effectivement une réponse acceptée par l'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaPER106486

Bonjour, on doit doubler le nous puisqu'il y a nosotras non ?


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour Mariana,

Oui, il faudrait doubler le nous . Je pense que cela a déjà été signalé.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.