Translation:Eight-tenths of two hundred is a hundred and sixty.
Crazy! Pronunciation is the same:
ok dekonoj = eight tenths
okdekonoj = eightieths
This is not great. A bug in Esperanto. :-(
Does anyone have a solution for this? Could one say "ok da dekonoj" for eight tenths?
I assume that this is solved by word stress and an emphasized pause. e.g. "OK -pause- deKOnoj" vs. "okdeKOnoj"
Does "cent" NOT mean "one" hundred, but just "a" hundred? As a writer, this is annoying me.
probably a german influence here ("einhundert" can mean both "one hundred" and "a hundred")
that would be "okdek procento"; it's mathematically the same but not the correct translation