1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Et puis l'enfant mange."

"Et puis l'enfant mange."

Tradução:E então a criança come.

June 17, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ErmesLucas

Esta é a primeira vez que vejo "puis" ser traduzido como "então". Sempre vi "puis" como "depois".


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Concordo. Então = alors, donc; Depois = puis, ensuite, après. http://www.flip.pt/FLiP-On-line/Auxiliares-de-traducao/Default.aspx 2015-06-23


https://www.duolingo.com/profile/ArthurMart96974

Essas traduções dependem mt do contexto, nesse "então" citado acima, por exemplo, voce usa alors quando existe continuação no que fala e o donc é um "então" conclusivo


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bem dito, Arthur ! Parabéns. 20 février 2016


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Obrigado por explicar a diferença.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Eu também. Mas continua com o mesmo significado, numa interpretação de que este "então" demonstra uma ação posterior a outra. Este "então" é um sinônimo de depois.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

é um então condicional.


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

Tenho duas questões a fazer: 1º - não poderia ser "E em seguida a criança come"? 2º - Quando devo usar après e quando devo usar depuis? Tem diferença de uso?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Salut Tiago ... 1) seu primeiro exemplo diz: « Et puis aussitôt l'enfant mange. » É uma boa equivalência, com um tempo mais rápido de eventos. APRÈS (depois) = mais tarde; no sucessivo; em tempo posterior. DEPUIS (desde) A começar de; a contar de; a datar de.

Eu consultei o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. 3 octobre 2015


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

Salut Gil. Entendi a explicação. Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/AdrieneSil4

Gente, que estranho! Não me recordo de ter visto a palavra "puis" em exercícios anteriores. Tentei consultar os pontilhados e não mostrou nada (reportei o erro). Por intuição eu traduzi como: "E por isso a criança come". Mas no meu exercício só mostrou como opção "E além disso a criança come". Aí eu acesso aqui pra ver se outras pessoas tiveram os mesmos problemas que eu e vejo que não teve nada parecido. Eu, hein. Que bruxaria é essa? HahhAHaa...


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

Puis" significa depois. Em alguns casos tambem significa "entao"


https://www.duolingo.com/profile/viannafilipes

rolaria cortar o PUIS e substituir por ALORS? Mantendo o sentido de ENTÃO!


https://www.duolingo.com/profile/CarlaFarinazzi

Por que não pode ser: "e então a criança está comendo"?


https://www.duolingo.com/profile/denis.lene

Também não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/UirajanJos

Assim fica osso kkkk


https://www.duolingo.com/profile/isaiasucho1

O correto: Posteriormente a criança come, como sugere a opção do teste.


https://www.duolingo.com/profile/goncalvesbianca

O Duolingo traduziu "puis" para "além disso". Achei estranho, não há um contexto anterior para concluir isso. Nessa frase acho que tem mais um contexto conclusivo, como o "therefore" em inglês. Vou reportar.


https://www.duolingo.com/profile/duduveronese999

Seria possível substituir o "puis" por "alors"?


https://www.duolingo.com/profile/AngeladeGodoy

puis como então??? nunca vi. Sempre vi como depois


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

Tbm so reconheco com o significado de "depois"

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.