Tbh I always used to put a bit of salt around my glass of lemonade at the mexican restaurant I used to work at... not as bad as you'd think! It pairs surprisingly well together.
Maybe she only has salted margarita glasses. She has to take all her drinks with salt.
The whole point of using "toms" instead of "bebe" is to use take instead of drink.
I agree - in English, the use "she takes lemonade with salt" would be appropriate and should register correct here.
Both are right, so both should be accepted. "toma" and "bebe" are synonymous in this case.
I said take with salt and was marked wrong! Its bebe and toma interchangeable or it the point of toma is that she takes salt with her lemonade
they're interchangeable, but tomar has two meanings: to take and to drink. In English, if you say "I'll take a beer", you're saying you will get the beer, possibly drink it, but not necessarily (you might take it to someone else, for example), whereas my understanding is that in Portuguese, "tomo uma cerveja" means you will drink it
In England, you DO say "I take whisky with soda" and "do you take tea with sugar?". So the most correct translation is "she takes lemonade with salt". Simples.
I used "take" because we have "beber" for drink and it was considered as a mistake. Vey masty considering that tomar can be translated as take or drink.
Words ending in "-al" are pronounced similar to the "-ão" sound. Local, legal, nacional, etc.
You're right, they are similar, but the vowel before the 'l' is not nasalised the way "-ão" would imply; it's as if the "l" at the end of words was really a "u" (some say "w"): "Brasil" = "Brasiu", for example.
Whats the difference between toma and pega? I am sure that pega has been used as "take" before. Not in place of bebe. But other that that what is the general difference? Thanks.