Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"My main matter is history."

Traduction :Ma principale matière est l'histoire.

il y a 4 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/aussiead

Matter est problème. Plutot employer subject

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Matter veux aussi dire matière.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/DebbieBamb
DebbieBamb
  • 11
  • 11
  • 11
  • 3
  • 3

Oui mais dans ce context le mot anglais devrait être "subject".

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Raposa38

Le mot "Subject" ne serait-il pas plus approprié à la situation?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Absolument - je n'ai jamais entendu *my main matter is ..... * et l'anglais est ma langue maternelle. On ne le dit pas où j'habite.

Matière = Subject - quand on parle de l'éducation

Matter - on ne peut pas utiliser "matter" dans le sens de ce qu'on étude. Le mot veut dire autre choses. À mon avis, DL a fait une erreur.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Tout à fait d'accord.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lempicka59

Je dirais plutôt : ma matière principale ( celle qui est la plus importante dans mon cursus scolaire)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/koaloz
koaloz
  • 25
  • 34

D'accord avec toi lempicka.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Que "matter" soit synonyme de "subject" je le conçois, ( et en plus je l'apprends) mais la traduction par "principal problème" pourrait toutefois être acceptée. On peut très bien avoir un problème avec l'histoire, comme avec les math ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Hi mach - où est-ce qu'on apprend que matter = subject? On ne peut pas dire I study five matters at school, ni the main matter is qch.

C'est vrai que matter peut vouloir dire problème, mais pas tous le temps, seulement dans certaines expressions, comme What's the matter Darling, mais c'est plutôt Qu'est qu'il y a Cherie or There's something the matter with the car; it won't start! = Il y a un problème/qch qui ne va pas avec la voiture - elle ne veut pas démarrer.

J'ai singnalé aux moderateurs à propos de matter ici, parce que la phrase anglaise n'est pas bonne.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Merci Puppy, l'avis des "native speakers" est toujours appréciable. So, I forget "matter" to mean "matière", and I continue to use "subject".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Oui. Matter, quand c'est traduit par matière parle des choses de la physique (la matière - soit solide, liquide, gaseous etc) An atom is the smallest particle of matter. Et avec un adjectif peut dire autre chose (comme en français) eg

  • grey matter = de la matière grise

  • dark matter = de la matière noire

  • organic matter = matière organique

Et quand matter = les matières, on parle des matières résiduelles, végétales etc

Mais en fait, matter en anglais c'est un mot avec beaucoup de connotations et qui a beaucoup des traductions en français, selon le contexte - pas façile du tout. On l'utilise dans plusieurs expressions et ça change complètement le sens du mot.

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/matter

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LINHARS
LINHARS
  • 18
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5

Hello Puppy, did you report this? They ought to remove this altogether because it is so impossible to understand for most of us. Both the French and English have many different meanings, so it is impossible to translate when only one 'solution' is accepted.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour puppy7989. Merci pour votre exposé éclairant. Me permettrez-vous d'y ajouter mon grain de sel? "What is the matter?" = "De QUOI s'agit-il?" ... pas toujours facile en effet, je suis tellement d'accord.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/aigleterre

J aime, quand on m a dit de traduire en anglais j ai mis "main matter" ils m ont dit que c faux et la en traduction francaise c juste, Duolingo essaye de nous rendre fou ou quoi "i am out of my mind"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Patasteph

Hum, à en juger par vos comms, je suis la seule à avoir omis le "L" apostrophe avant "histoire"... D'où un verdict faux de la part de Duolingo! La phrase ne me semblait pas grammaticalement incorrecte pourtant ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Oui, je suis d'accord, on dirait plutôt, "subject".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/peggy334640

J'en reviens de cette traduction. Sérieux heureusement que je suis déjà un peu avancé en anglais sinon j'allais être avalé ces bêtises

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/charieras

Ma matiere principale ou ma principale matiere. Les deux devraient etre accepte

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

My main matter is history. / Ma matière principale est l'histoire.

Pour traduire une "matière" enseignée à l'école, le mot "subject" me paraît préférable au mot "matter".

Subject = matière (school, academic / scolaire) : http://www.wordreference.com/enfr/subject

I am studying three subjects in the morning: Chemistry, English and French. / J'étudie trois matières ce matin : la chimie, l'anglais et le français.

Matter semble moins bien convenir :  http://www.wordreference.com/enfr/matter

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/mateo766

"matter" peut aussi vouloir dire "importe" dans le sens : "Doesn't matter to me" - je m'en fiche, ce n'est pas important "Nothing else matter" - rien d'autre n'importe

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Ainanjara

matter dans ce context peut etre interpreter par probleme

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/patrickluder

En français courant on va plutôt dire : Ma branche principale est l'histoire.

il y a 1 an