isn't 'rose' the past tense of 'rise'? and 'raised' the past tense of 'raise'? In that case how does one rise a sofa?
EDIT: Just checked it: "She rose the sofa." is absolutely 100% INcorrect. The concerning verb her is "levantar" = "to raise" (past is raised - raised). This is a transitive verb, meaning something is raised. The verb cannot be used without an object. In this case the sofa.
The verb "to rise" (past is rose - risen) is more commonly translated as "subir" or "aumentar". In Spanish you could say "levantarse", but I'm not sure if this is the same for Portuguese. This is an intransitive verb, meaning you don't need an object, ie: I rise. || The sofa rose (on its own).
For reference: http://en.wiktionary.org/wiki/raise
Yes, you are right.
"Rise" can be also "levantar-se" (get up/stand up), "elevar-se" (ascend).
"Subir" (go up) and "aumentar" (increase) are also good options.
"Erguer-se" (most common: get up/stand up, less common: ascend) is quite uncommon, but it's possible.
For "raise" there are "levantar" and "erguer" mainly.
I don't think it is incorrect (see: http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/lift%20up). Ask for it to be accepted next time you see this exercise.
Maybe you were thinking of the verb "levar" which can mean "to take" (but "tirar" is probably better for "to take away"). The dictionary says the verb "levantar" means "to lift" or "to raise" primarily, so I think they made a mistake in this translation and "She lifted/raised the sofa" is what they meant.