I saw this page: https://forum.duolingo.com/comment/2968898/Bug%C3%BCn%C3%BCn-tarihi-nedir (It's english study for turkish speakers) and now I wonder what is the difference between these two: "Bugün tarih nedir?" and "Bugün tarihi nedir?" both of these two, are teaching in Duolingo; one for english speakers who wants to study turkish, and one for turkish speakers who wants to study english.
I guess "Bugün tarihi" is a compound noun, which means "today's date" isn't it?
I think we've got two subtly different possibilities here:
- "Bugün tarih nedir?"
Literally "today - the date - is what?"
i.e. What is the date today?
- "Bugünün tarihi nedir?"
Literally "of today - it's date - is what?"
i.e. What is today's date?
Provided you make the words agree, either works, just as in English.
In terms of every day meaning, it would be understood, but you wouldn't really say that in English.
"Which...?" in Turkish is "Hangi...?" so a literal word-for-word translation would be:
"Bugün hangi tarihdir?"
However, similar to the position in English, I think that would be an odd way of asking the question. It would be understood, but not the construction that I think a native speaker would use.
I'm not a native speaker as such but have grown up with Turkish in my household, it is my second language and I also use it professionally, and I would say that I have not heard the question expressed like this, but others may have a different view. I think Duolingo is just trying to be precise with its translations and words, but don't stress over it, keep practising!