Could "Özellikle" be translated as "specifically" or "particularly"? Translating this sentence as something like, "Specifically, what do you want?" would sound much more natural to me in English.
It absolutely can be :)
This does not make sense to me in English.
Don't sweat it. Just learn that "özellikle" = especially.
Avrupa dilleri, özellikle Sırpça, güzeldir. = European languages, especially Serbian, are beautiful.
Joe: "What do you want to eat?"
Jane: "Everything on the menu looks good."
Joe: "It's your birthday, so get whatever you'd like. What do you want especially?"
Still a clumsy sentence
Wow great ,no it makes sense
'What exactly do you want'
I think this what the turkish sentence is conveying, but I was marked wrong. I know they use tam olarak for that but the provided english translation does not seem to make sense
I thought the same. But I realized I could feel the difference between especially and exactly.
What do you want especially for today or something like that makes sense to you?
It's supposed to mean "What do you really want?" But I agree "especially" is unnatural in this sentence in English.
Could I translate "What do you like especially?
"istemek" is "to want."
"sevmek/beğenmek" is to like.