1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O advogado falou sobre o des…

"O advogado falou sobre o desaparecimento de documentos."

Translation:The lawyer spoke about the disappearance of documents.

October 6, 2013



the documents should be acceptable


That would be "dos" (de + os).

Using "de documentos" is about some documents disappearing here and there (it's a general statement)

Using "dos documentos" is about those specific documents that disappeared.


2019-09-05 The male voice pronounces advogado as "adji-vogado". I had read in a lower-level discussion that D and T were only fricative when in the last syllable of a word (including one-syllable words like de). Is that pronunciation correct? Is it a regional accent?


Probably, throughout Brazil you'll hear "a - gee - vo - ga - doo".


There are two phonological processed going on in this example. The first is that Portuguese-speakers don't like to end a syllable with a consonant sound or to have two consonants together like the 'd' and the 'v' in 'advogado.' Generally they will insert an 'i' (/ee/ sound in English) in between the two consonants. For example 'obter' is pronounced 'o-bee-ter.'

Now the second thing that happens is a 'd' or a 't' followed by an 'ee' sound will often become palatized to /ʤ/ (English 'j') and /ʧ/ (English 'ch') sounds, respectfully. Technically these two sounds are not classified as fricatives but are known as affricates.


This should be accepted: "The lawyer talked about the disappearence of the documents", but it's not. 01.05.2019


I made the same mistake. Someone above mentioned why "the documents" would be incorrect.


yes it should be. Actually sounds much better in English than "spoke about".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.