"Gli avvocati sono pronti a entrare in azione."

Traduzione:The lawyers are ready to go into action.

October 6, 2013

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos70711

The lawyers are ready to enter in action, perche non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Perché non il TUTTOFARE "GET into action"?


https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

E perché non "come into action"?


https://www.duolingo.com/profile/Riccardo161929

Come (venire) into action prevede che anche tu sia dentro l'azione mentre qui non è specificato


https://www.duolingo.com/profile/TantaJR

Perchè "The lawyers are ready to GET in action" è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

Get into.. va bene


https://www.duolingo.com/profile/MaxSly

"The lawyers are ready to go in action" perché è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/gianni.sac

THE LAWYERS ARE READY TO GO INTO ACTION accettata


https://www.duolingo.com/profile/IrisWutai

Perché la traduzione riportata sul dizionario (e su wordreferences) "come into action" è considerata come errore?


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

To enter in action?


https://www.duolingo.com/profile/13ambra

Perché si usa into invece di in? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/lone53

Accetta anche "to take action"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.