The lawyers are ready to enter in action, perche non va bene?
Perché non il TUTTOFARE "GET into action"?
E perché non "come into action"?
Come (venire) into action prevede che anche tu sia dentro l'azione mentre qui non è specificato
Perchè "The lawyers are ready to GET in action" è sbagliata?
Get into.. va bene
"The lawyers are ready to go in action" perché è sbagliata?
THE LAWYERS ARE READY TO GO INTO ACTION accettata
Perché la traduzione riportata sul dizionario (e su wordreferences) "come into action" è considerata come errore?
To enter in action?
Perché si usa into invece di in? Grazie
Accetta anche "to take action"