1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Katten ligger på stolen."

"Katten ligger stolen."

Translation:The cat is lying on the chair.

June 18, 2015



We need an English for English speakers Duolingo so that those of us who haven't had an English course in 20 years can catch up on the finer points of what these parts of speech are called :p


Lol yeah. Sometimes i feel so dumb when people start rattling off English grammatical terms etc. Im british, speak english, but still get stumped when its a such and such thingy, but no examples lol


Omg this yeah so much! I've excelled in tests such toefl and sh*t but when these grammar things get discussed I just get so frustrated, like " It follows the subordinate clause" aaaaa what


I thought ligger meant lying, why is it not available in the translation blocks?


It does mean "lying" and in the type-in version of the exercise "lying" is accepted. But Norwegian has a tendency to use "ligge", "stå", etc. where English would just use "is" so the preferred translation here uses "is"


Mee to, but now I understand that the translation "the cat's on the table" is as well.


You don't hear the "en" it is like "stol-n". Or at least that is what I hear


As I've understood and learnt from both Norsk and deutsch, such parts of the words, like what you mentioned (an N coming after a L) are pronounced through the throat, so it might not be clear to hear for the auditor But, the speaker does pronounce it. You have to try on making sounds from different parts of your mouth and throat ! I recommend you to start with making a "mmmm" or "nnnnn" sound with closed mouth so you'd know which parts you need to engage.


Ugh - I swear I'm not hearing the "en" in "stolen" when she says it. Wrong every time!


If you need the definite article in your English translation to make it a proper sentence, then usually you need the definite form of the Norwegian noun. Just mumble the sentence before you write it down.


I have the same problem a lot. Try to remember that "The cat is on chair" doesn't make any sense. It needs to be "the chair" (stolen) or "a chair" (en stol).

[deactivated user]

    Katten er på stolen = The cat is on the chair. Katten ligger på stolen. = The cat is lying on the chair. In both cases the cat is on the chair, in one case the cat is not standing, nor sitting on this chair :D That is from a Norwegian point of view. It took me a while to get used to DL's version of language. Sometimes one just have to choose the answer that come closest to "normal understanding". Here the point probably is where to find the cat, never mind what it is doing there.


    Do you hear the -tt- in "Katten"?


    It's very subtle. I've noticed the same thing with the -nn- in "kvinnen"


    Why doesn't "The cat lays on the chair" work as a translation?


    Because "to lay" is a transitive verb, which translates to "å legge". You need the intransitive verb "to lie" here, as a translation of "å ligge".


    The cat can't lay on the chair, it must lay something on the chair. I could lay my cat on the chair, for instance. And then the cat would be lying on the chair, but not laying!


    So what you're saying is that even the English-speaking Duolingo users who are attempting to learn Norsk don't use English properly?? No wonder we're learning a foreign language - its as if we're trying to escape!!


    Would 'stool' be acceptable instead of 'chair'?


    'a stool' = 'en krakk'


    I can't hear her say "Stolen" I only hear her say, "Stol".


    I didn't hear Katten, but Hatten and I was marked as correct!

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.