1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Panjo, ne rakontu al mi tiun…

"Panjo, ne rakontu al mi tiun teruran rakonton!"

Translation:Mommy, don't tell me that terrible story!

June 18, 2015



yeah, daddy tells stories better!


Native English speakers, what did you call your mother as a child? What do you call her now?


It's typically "mommy" for very young children then "mom" as you get older. Sometimes I call my mom "ma" or "mama" but it feels more like my family's slang, not what's typical.


It depends where you grew up really. I'm Irish so I say "Mam", more southern English people would say "Mum", and more Americans would say "Mom". That's in general though and not a rule.


Same and it keeps telling me it's a typo :D


But it's only spelling difference? Because I think it's pronounced the same, and children don't care how it's spelled


No, it's pronounced different, too.


Australian here: Mummy when very young, Mum when older. Mum is fairly standard across Australia.


From the US: "Mama" as a child, and "Mom" now. Bonus for father: "Daddy" as a child and "Dad" now.


English: Mama, Russian: Мама. I am still a child so that is the answer for both.


mama (it's westernized way of saying "mom" when you're a kid)


I'm not sure what you mean by "it's westernised" but mama is the standard translation for mum in (I assume) practically all European languages.


Japanese, sorry forgot to mention it. Our way of saying mother is

"ha ha" or "okaa san"


Mi dankas vin. Tiu estas iu kiu mi ne antaŭe sciis.


Everyone is different but for me as a child it was "mum" and nothing else. As an adult, "mum", "mother", or "ma". - An Australian.


Is "Mommy, don't tell me that frightening story" okay, too? Duo says no.


It should be, did you report it? Duo seems to have trouble with synonyms.


why not "scary story"?


Yes, scary or terrifying should be accepted. A terura story is one that invokes terror, not one that is bad, which is what the English translation suggests.


I just complained about this - they wouldn't accept "scary story" from me either; I fail to see the problem, especially given the context.


I am in the UK. I call her Mum, and I always have. Mummy is what children say, although I've noticed that people in the higher ranks of the middle classes and above tend to say Mummy all their lives. My husband and my father, who both come from the same region, say Mom, not Mum.


Ĉu vi iam aŭdis la rakonton pri Darth Plagueis "la saĝa"?


Mi pensis ke ne. Ĝi ne estas rakonto, ke la ĵedajoj dirus al vi.


Oh no, I've broken Duolingo! After it refusing the words Mum and Mummy, and me feeling more like it's trying to train me to be an American English speaker than an Esperantist, it's got itself stuck in a loop, and won't even accept it's own "correct" answer.

It really rubs me up the wrong way when Duolingo won't accept English (the clue's in the name) English!


To be fair, the compilers are American and they do usually accept the English translation if you report it.


If the telegraph had been delayed another 100 years or so, we wouldn't have this problem. American English and British English were already drifting apart before the Revolutionary War. We'd probably still be able to understand each other like the Germans and the Dutch, but we'd be considered separate languages.


I think the following should be an acceptable translation: Mommy, don't tell me that scary story.


Mom (though I might have said mommy when I was a small child)


I'm pretty sure we said "Mama" as young children and "Mom" as we got older.


From the U.S. and it's always been Mom for me as long as i can remember.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.