"The wife longed for her husband."
Translation:La edzino sopiris pri sia edzo.
Could you say:
- La edzino sopiris sian edzon.
Is the use of the accusative here valid?
Looking at it logically, the root here is from Latin, "to sigh", so it's reasonable that she is sighing about or for her husband (etymologically speaking, whether or not the verb also means "to sigh" in Esperanto).
As logical as prepositions get in any language, anyway!