Translation:Tomorrow you and I will drink coffee together.
Why is 'tomorrow' -> 'morgaŭ', and not something else? Is it an exception to nouns, or is it a preposition?
Thanks for this, I went looking to find something, but nothing came up. Dankon!
This would be my one complaint about Esperanto, that we didn't get morge, hodie, hiere, balde, etc...
"It should be mentioned that the word class 'adverb' is not well defined in any language, and it is sometimes difficult to say whether a word is an adverb or not. The -e suffix is restricted in Esperanto for cases that are clearly adverbial."