"Ĉu esti aŭ ne esti, tio estas la demando."
Translation:To be or not to be, that is the question.
18 Comments
- 13
- 11
- 10
- 9
- 3
Ĉu ĝi estas pli nobla en la menso suferi la ŝtonĵetiloj kaj sagoj de neordinara fortuno...
- 17
- 10
- 4
Aŭ preni armilojn kontraŭ maro da mizeroj, kaj per kontraŭante fini ilin.
- 25
- 10
By his own admission, Zamenhof didn't speak English very well. I'd imagine that he was translating from a translation, so the Duolingo version is more accurate.
- 20
- 17
- 17
- 16
- 16
- 11
"tio estas la demando: ĉu vi estas pli nobla en la menso suferi La klingojn kaj sagojn de indigniga fortuno, Aŭ preni armilojn kontraŭ maro de problemoj kaj kontraŭstari ilin?.... And boldly go where no one has gone before...." or something like that. It was quite a few years ago that I had to do Shakespeare.... and I have felt better ever since.
- 25
- 14
- 12
- 11
- 8
- 7
- 3
- 2
- 3
Now that you no longer "have to do Shakespeare" maybe you can go back and do Shakespeare for fun!
- 23
- 36
I guess so, but it is still weird to me, because there is no question mark in the sentence in either english or esperanto (at least in the way duolingo wrote them)
- 25
- 14
- 12
- 11
- 8
- 7
- 3
- 2
- 3
I get what you're saying, but think of it this way:
Horatio: Hey, Hamlet, what's that question you're obsessed with?
Hamlet: My question involves the fundamental existential dilemma: "Under miserable conditions, should one continue to endure his life, or should one choose suicide?".
Horatio: In other words, "To be, or not to be?" - THAT is your question.