"We are sorry about the bad weather during your trip."
Translation:Ni bedaŭras pri la malbona vetero dum via vojaĝo.
10 CommentsThis discussion is locked.
Well, I was wondering about that and looked it up in this Esperanto corpus I know, and it looked like what gets the accusative case is whom you feel sorry toward ("Malanja ploris; ŝi forte bedaŭris sian edzon")... then again, there were also examples that suggested otherwise ("Sed li ne bedaŭris siajn riĉaĵojn, ĉar li havis virinon, kiu amis kaj karesis lin").
You can always put the indirect object in the accusative case as long as the direct object isn't already in the accusative case. So this should be accepted. Here is an example:
Mi instruas al vi Esperanton.
Mi instruas vin pri Esperanto.
Both are correct. However, ‘Mi instruas vin Esperanton’ is incorrect.
You are right, I forgot the special sign above the "u" in the search pattern. However there ist only 1 example for "bedaŭr... pri" in the texts of Zamenhof itself (and that in a special context). If a beginner should learn that "bedaŭri" is transitive, the pattern "bedaŭri pri" should be avoided. "Bedaŭro pri" however is correct, though also used very seldom.
729
It would make sense to me too, but, i don't know if it would be correct, i'm not skilled enough to tell yet, I just like your idea.