"The people want explanations for what happened."
Translation:La gente quiere explicaciones por lo que pasó.
No, "lo que" is a fixed expression used for referring to an object at the head of a longer phrase in cases like this, where we would simply use "what".
- I liked what she said. = "Me gustó lo que dijo ella."
- I know what's going to happen. = "Sé lo que va a ocurrir."
To explain, Spanish doesn't allow free relative clauses (they start with 'what', 'who', or 'whom' and act as the subject, direct object, or indirect object of a sentence) quite the way English does. Instead, Spanish relative clauses have to be refer to something outside of them.
Compare "That is the building that I saw yesterday" with "That is what I saw yesterday." The italicized words are relative clauses, but the first one is bound to 'the building' and the second one is free because it doesn't refer to anything other than itself.
The 'lo' in 'lo que' means something like "the thing", although it directly translates as "it", and it provides the word for the relative clause to refer to (this is called the antecedent). So in Spanish (to steal your first sentence), you have to say "I liked the thing that she said", where 'lo que' means 'the thing that'.
It is, and I thought about writing it that way, but that makes the explanation somewhat more confusing because it would entail using that as a pronoun to explain the use of that as a relativizer, and I thought using a different definition would make the whole post clearer.
Imagine an arrow when you see the word 'para.' That arrow is pointing towards a destination, whether or person, place, etc.
Example: Conseguí estas flores para ti (I got these flowers FOR YOU)
Now, with 'por' imagine a squiggly line that does not go straight. Por is used to express motivation and movement and there is no clear end goal or recipient like 'para.'
Example: Corrimos por el bosque (We ran THROUGH the woods)
Mi respuesta ha sido "la gente quiere explicaciones por lo sucedido" y duo me la ha dado como incorrecta, evidentemente es un error por parte de la aplicación, y por tanto la reporto , dos años después tu comentario, para que se incluya entre las soluciones correctas. Lo digo como español nativo. Para mí, mi respuesta junto con "la gente quiere explicaciones por lo que pasó/ocurrió/sucedió" son las respuestas que cualquier español usaría en este caso. (19/06/18)
For me, this question was multiple choice/select all the correct translations.
I selected these two:
- La gente quiere explicaciones por lo que pasó.
- Las personas quieren explicaciones acerca lo que sucedió.
Duolingo said #1 is correct, but #2 is not. I can't seem to spot why... it parses as correct in my brain.
I would say because "explanations" is not identified as a set of specific explanations nor is it being used as a generalized noun to speak of all explanations. In this particular instance, the use of the definite article in Spanish follows the same logic as we would use in English.