Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Stiamo tutti credendo in te."

Traduction :Nous croyons tous en toi.

il y a 3 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/xaride
xaride
  • 16
  • 14
  • 4

On croit tous en toi = verbe croire, je crois, tu crois , il croit

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GabrielPen6
GabrielPen6
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 4
  • 4

si la réponse que j'ai donné n'est pas valide alors je sais que c'est faux mais pouvez vous m'éclairer pour quelle raison ne pouvons nous pas dire "nous sommes tous entrain de te croire" ... "stiamo credento" veut bien dire nous sommes entrain de croire ?

Merci Cordialement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

bonjour Gabriel. Il ne faut pas confondre entrain et en train de . regardez ici

  • entrain = bonne humeur
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/villescalpa
villescalpa
  • 25
  • 24
  • 10
  • 27

Pourquoi pas nous tous sommes en train de te croire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hempyelmo

Ouais: "Nous sommes tous en train de te croire" devrait être accepté!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

ce serait une traduction trop littérale et pas du tout naturelle en français. Essayez d'oublier la phrase italienne et imaginez vous face à un ami qui hésite, qui n'a pas confiance en lui, que lui diriez-vous? Je répète oubliez la phrase italienne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Oui bonne suggestion. Dommage que ça ne soit pas appliqué plus souvent car certaines traductions en français sont horribles.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 350

Vous avez sans doute raison, mais c'est un cas très général : il semble, à lire les exercices, que l'italien utilise avec "stare" + le gérondif la forme progressive beaucoup plus souvent que le français, qui utiliserait simplement le présent. Jusqu'à cet exercice, DL proposait ou au moins acceptait systématiquement une traduction par "être en train de". En fait, "Nous croyons tous en toi." doit être considérée comme une expression idiomatique, et je suppose que c'est aussi le cas de "Stiamo tutti credendo in te. ", ce qui me conduit à faire une suggestion : les expressions idiomatiques devaient être signalées comme telles dans les réponses de DL, ce qui éviterait des flots de commentaires lorsqu'il est difficile de comprendre comment on passe du mot à mot à la forme acceptée, ou lorsque la réponse attendue est trop hétérogène d'avec les réponses des exercices précédents. :)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Très bonne idée

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

Oui, c'est une bonne idée d'indiquer les expressions idiomatiques par un petit signe distinctif. Mais je ne sais pas si c'est faisable, car faute de temps les équipes ont déjà du mal à corriger les erreurs évidentes.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/scibona

vraiment tiré par les cheveux et votre phrase et votre explication. à bannir cette phrase !!!!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

Je ne vois pas pourquoi il faudrait bannir cet exercice.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ZammitG

qd utilise t'on "stiamo" ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

il y a plusieurs utilisations de "stare". Ici vous voyez stare + "gerundio" qui signifie en train de

sto mangiando => je suis en train de manger

Mio padre sta parlando => mon père est en train de parler

Il treno sta partendo => le train démarre

L'usage de ce présent progressif est beaucoup plus utilisé en italien que ne l'est la tournure "en train de" en français.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Autrement dit le participe passé italien ne se traduit pas très souvent par le participe passé français. Il nous faudrait plus de phrase française à traduire en italien.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/blema55
blema55
  • 14
  • 9
  • 9
  • 6

il "treno sta partendo "est traduit par duolingo par" le train est en train de partir " et refuse le train part, alors que nous sommes tous en train de croire en toi est refusé... Il n'y a parfois aucune logique dans la traduction duolingaise

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

Avez-vous une seule fois dans votre vie entendu, lu, dis « nous sommes en train de croire en toi » ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

Non, la phrase proposée en italien "stiamo tutti credendo in te "me semble elle-même étrange. je crois en toi ou à toi c'est une chose qu'on ne dit pas normalement. on dit plutôt nous avons tous confiance en toi. nous croyons tous que tu vas réussir. Mais il y a un cantique qu'on chante aujourd'hui à l'église en France: "Je crois en toi , Seigneur."

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

la phrase en italien est tout à fait normale; je parle surtout de l'usage de la forme progressive "stiamo credendo" qui se traduit dans certains (rares) cas par "en train de" , et qui, dans le cas de notre phrase, se traduit par un présent de l'indicatif tout simple.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17

Dit-on en français "en train de" avec la signification "presque".? Si oui, c'est vraiment différent parce que le présent continu en portugais signifie qu'on fait certaine chose en ce moment ici, (elle peut (ou pas) changer) c'est une action continue. Il paraît que c'est semblable à l'italien. Excusez mois de mes fautes

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

bonjour Angelade12

Je suis en train de faire quelque chose = je le fais en ce moment

je suis sur le point de faire quelque chose = je vais faire (futur proche) quelque chose dans quelques instants

ceci vous aidera peut-être

bonne journée

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17

Muito obrigada, querida! Très bon!

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

très bien

très bon se dit surtout pour la nourriture!

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17

Très bien! Valeu! (argot/slang)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Bex731024

Et pourquoi pas : noi crediamo tutti in te

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 177

cette réponse est acceptée depuis le 08/11/2016

il y a 4 mois