1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I will add that I did not se…

"I will add that I did not see Giuseppe."

Traduzione:Aggiungerò che non ho visto Giuseppe.

October 6, 2013

37 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ican92

Certo che risentendo il nome giuseppe in inglese mi sono venuti un po i brividi


https://www.duolingo.com/profile/mario122709

Pure Giuseppe ha avuto i brividi


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra105533

Nemmeno io ho visto Giuseppi di recente, mah.


https://www.duolingo.com/profile/mario122709

Per forza che non lo trova : se lo chiama giusepi , quello non si gira!


https://www.duolingo.com/profile/Vlessvndro93

Mi sto innamorando sempre di più di queste frasi senza alcun significato..grazie Duolingo :)


https://www.duolingo.com/profile/acoslo

Per favore, qualcuno potrebbe spiegarmi perché "did not see" (che a me sembra un passato) viene tradotto con "non ho visto" anziché "non avevo visto"?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Non avevo visto = I had not seen, un trapassato in inglese, non un passato semplice. I did not see = non ho visto, che è un vero passato.


https://www.duolingo.com/profile/luna892935

Giuseppi....mmmmh...mi ricorda qualcosa...(Trump docet)


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo.vi

Ho scritto: aggiungerò che io no ho visto Giuseppe. Eduo me lo da sbagliato come mai?


https://www.duolingo.com/profile/blue_iron

Ecco da dove è nata la traduzione in "Giuseppi"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Meno male che Giuseppe è scritto altrimenti sfido chiunque a capire di come lo pronuncia.


https://www.duolingo.com/profile/NicolaRulli

"J's'hepi"... Certo, Duolingo, certo. Si pronuncia proprio così Giuseppe.


https://www.duolingo.com/profile/dearhelga

Io hi tradotto "Aggiungerei che non ho visto Giuseppe." I will add è futuro, ma tradotta così in italiano non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/StellaGran5

in italiano sono corrette DUE FORME una e' la vostra, l'altra e' "aggiungero' DI NON AVER VISTO GIUSEPPE".


https://www.duolingo.com/profile/stAlessandro

Aggiungerò quello, non ho visto Giuseppe


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao stAlessandro!_ that si traduce con il "che" che introduce le subordinate


https://www.duolingo.com/profile/carota123

Non si sente abbastanza giuseppe


https://www.duolingo.com/profile/cinzia557592

Nella frase orale ho pronunciato tutto giusto tranne Giuseppe secondo loro ahah


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

Aggiungerò che non ho visto Giuseppe.

Immagino che si sta scrivendo un rapporto di un accaduto, nel quale si debba riportare i fatti


https://www.duolingo.com/profile/Ros144746

ho scritto "aggiungerò che IO non ho visto Giuseppe" e mi da errore. Qualcuno può spiegarmi perchè?


https://www.duolingo.com/profile/MARAPALADI

Aggiungerò di non aver visto Giuseppe.... In Italiano


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

"che non ho visto giuseppe" non è italiano?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo764190

Ho scritto giusto,perche' me lo corregge?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo764190

Continuo a scrivere esatto e mi compare la scritta rossa.non continuo piu.


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

Eccolo a " Giuseppi ".


https://www.duolingo.com/profile/Pippo425648

Ma con Bruno è diverso


https://www.duolingo.com/profile/Mari495789

Che ridere, mi da errore perché pronuncio Giuseppe in italiano ah ah ah


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

Il nostro attuale , grande " Giuseppi ". Si scherza .


https://www.duolingo.com/profile/GianlucaCU73

Gioseppì? E daiiiiii


https://www.duolingo.com/profile/tizibello

Giuseppi stai sereno


https://www.duolingo.com/profile/sergio.dam2

Me la segnala sbagliata forse perché non ho cominciato con la maiuscola.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

duo non conta le maiuscole


https://www.duolingo.com/profile/HansGallik

...che non abbia visto Giuseppe. Perché è sbaliato?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Hans! In italiano si usa il congiuntivo con verbi ipotetici/dubitativi: penso che, credo che, può darsi che... etc e nei casi di un comparativo di maggioranza (ma coi comparativi è facoltativo):

è il miglior vino che abbiano/che hanno - vanno bene entrambi Giovanni è la persona più intelligente che io conosca/conosco - vanno bene entrambi

In questo caso non c'è nè il verbo dubitativo nè il comparativo quindi si usa l'indicativo perché si sta enunciando un fatto reale che si svolgerà nel futuro (ma anche col presente sarebbe uguale= aggiungo che il congiuntivo non si usa in questi casi)

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.