"La donna ha una dieta nel libro."
best sentence ever, obviously it means the woman that's portrayed in the book, is following a diet, as in a fat protagonist, trying to slim down, regular 50 shades of grey kinda stuff.
That sentence should be revised by an italian. It sounds to me that it has no meaning at all.
The woman spilled her diet coke on a book while reading so now "The woman has a diet (coke) in the book" :)
I like this one! :D It also occurred to me that maybe it was like having a story in a book - a diet that she made up got published in a book of diets. Whatever, it is a pretty poor sentence.
The meaning must be that she has a diet (that she follows) in a book (of some kind) that she carries around with her.
I do not understand. what? the woman has a diet book? A book about dieting perhaps???
I translated this as "the woman has a diet book," but the translation offered here is too poor even by the current standards.
replace 'nel' with 'della', and you have a cohesive sentence... The woman has a diet from the book.
I'm relieved that she doesn't have a pain in the chest...Maybe it was because of the diet in her book...:)
"The woman has a diet soda in the book" should be accepted as a correct answer.
It is just one of those many computer generated sentences which has never been read by any human before it was published. lol