This sentence has very poor semantics.
best sentence ever, obviously it means the woman that's portrayed in the book, is following a diet, as in a fat protagonist, trying to slim down, regular 50 shades of grey kinda stuff.
In that case it should say: La donna nel libro ha una dieta.
Voted as Best Reply of the year
That sentence should be revised by an italian. It sounds to me that it has no meaning at all.
I understand what is meant, but I don't think it's a good sentence.
What is this sentence. This is worse than "I felt the cake".
or "English as she is wrotten"
The woman spilled her diet coke on a book while reading so now "The woman has a diet (coke) in the book" :)
I like this one! :D It also occurred to me that maybe it was like having a story in a book - a diet that she made up got published in a book of diets. Whatever, it is a pretty poor sentence.
The meaning must be that she has a diet (that she follows) in a book (of some kind) that she carries around with her.
This makes sense.
I do not understand. what? the woman has a diet book? A book about dieting perhaps???
blargh - this can't be correct
This sentence does not translate to be logical or intuitive.
Really makes no sense
This sentence doesn't make sense... in english and italian.
I translated this as "the woman has a diet book," but the translation offered here is too poor even by the current standards.
Totally thrown off by this one too.
replace 'nel' with 'della', and you have a cohesive sentence...
The woman has a diet from the book.
wouldn't it only be "della" if the noun after is feminine?
you're correct. it would be just "del"
I'm relieved that she doesn't have a pain in the chest...Maybe it was because of the diet in her book...:)
"The woman has a diet soda in the book" should be accepted as a correct answer.
It is just one of those many computer generated sentences which has never been read by any human before it was published. lol
wat meaning does it hold and yes really poor semantics....