"There is very little milk left."
Translation:Der er meget lidt mælk tilbage.
God, this course got harder. Maybe this is why so many people seem to abandon Danish around lvl10.
'tilbage' normally means 'back' as in 'Hun er tilbage - She is back'. Here '... the milk left (back?)' is translated 'maelk tilbage', Only makes sense to me if (en) text is '... left back' (leave back = forlade tilbage) en (da) 'maelk tilbage' What's your opinion, Duo?
That is indeed how it is said in Danish. Many Danes make the mistake of saying "There's no milk back" etc. when learning English.
In terms of understanding the spatial conception of tilbage, it can be helpful to translate 'tilbage' as 'remaining'. Then, you will easily see the connection: 'There is very little milk remaining'. And we do this in English to, compare 'we stayed back' with 'we remained'.
This of course won't help for temporal usage, where 'back' is again the better translation. 'TIlbage i marts' = 'back in march'.
why not lille mælk? and how can adverbs modify nouns? any rules in dansk?