"Mi tuj revenos!"
Translation:I will be right back!
34 CommentsThis discussion is locked.
Mi scias. Sed la linio ni studas estas male. Mi faris tiun por la ŝerco, ne la precizeco.
So “Ĝis la revido, bebo" should be translated to English in Spanish "Hasta la vista, baby!" to be correct?.
Except that bebo in Esperanto refers to a very young, probably pre-ambulatory, infant, and does not reflect gender or relationship in any English way. Using that word as a term of endearment is non-existent and so the the snarky use of "baby" in the Terminator Movie would be translated as "someone too young to care for themselves."
I suspect the term an Esperanto speaking writer would have plugged in here would have been karul(in)o.
I wrote "I am coming back right away", but it was not accepted. Could someone tell me what is wrong about my sentence?
I know, but isn't the construction "be + ing" also used to express a close future in English? If I am not mistaken, it is precisely what "tuj + os" means in Esperanto: a close future.
Yes, I think you can say that your sentence in English describes a "close future" like the Esperanto one. If it comes up again, report it.
A native English speaker just wouldn't say "I am coming back right away" when all they want to say is "be right back". I don't know why we have to make this more complicated than it is.
I might, if I wanted to make sure that someone really understood me. And, since I'm not using contractions here, I'd probably enunciate every word very precisely. Then I might follow this with "Keep your cool."
Yes, I suppose you're right... And I just threw "I am coming back right away" into google translate and it gave me "Mi revenos tuj." so perhaps I misjudged the brevity of the Esperanto phrase. "Aŭskultu tre atente. Mi revenos tuj. Teni vian cool."
I'll be back in a Flash! [I'd put a picture of one of the Flashes here, but I don't know how, nor do I have a picture on hand.]
! [ ] ( DIRECT LINK ) with no spaces :)
Nun vi trovus bonan bildon por ŝteligi.
Mi neniam faras tion kion oni anticipas!
Mi estas kiel la Esperanta inkvizicio.
How would this sentence be different if you were saying : I will come back now?
I think we can use the present for an action which will take place in a very closed present. The futur is not wrong, of course but the present should be accepted, no?