1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi bedaŭras tion, kion mi fa…

"Mi bedaŭras tion, kion mi faris."

Translation:I am sorry for what I did.

June 18, 2015



you have to have the ti- word to connect the ki- word. My bedaŭras kion doesn't make sense by itself, so it can't be the main clause.


I know, but I figured "kion mi faris" could still be a subordinate clause the way I wrote it, just less explicitly separated from the main clause. It's like in English, you don't necessarily have to write/say "I am sorry for that, which I did." But I take it it's different in Esperanto (except in colloquial language, according to the message below). Dankon!

Edit: just saw the other sentence in this lesson, "Konfesu, ke vi bedaŭras kion vi faris!", so I'm guessing it's probably more or less like English after all.


That wouldn't be correct and should be avoided... I already pointed out to them that this was an error in the Esperanto.


That's disappointing... I rather like the structure. Also it's nicer if not too many things are explicitly wrong in Esperanto, since it's meant to be easy. Ah well.


Would "Mi bedaŭras kion mi faris" be correct also?


In colloquial language it would be ok.


mi bedaŭras pri kion mi faris(would this work?)


I'm not sure. Going by the comment of difbobatl above, that would suggest it would have to be "Mi bedaŭras pri tio, kion mi faris". I do think you can say "bedaŭri pri", at least. On the other hand, johmue said it was okay without the "tio(n)" in colloquial language, in which case I would say "Mi bedauras pri kion mi faris" would similarly be okay in colloquial language. They seemed to disagree between them, and I'm not sure who is correct.


The voice acting with this guy is amazing.


Says the beagle with head hung low.


Can you also say: mi bedauras pro kion mi faris?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.