Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Seni hala görebiliyorum."

Translation:I can still see you.

3 years ago

13 Comments


https://www.duolingo.com/thespokenword

Why is this sentence not "Seni hala görebilirim" as that would follow the construct of -abil + aorist, wouldn't it?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

it is technically possible but doesn't make much sense, as aorist implies something you do (or in this case you can do) in general; but "hala" implies that the we are talking about something that is going on right now

3 years ago

https://www.duolingo.com/thespokenword

Hmmm, tamam. Thanks Selcen.

3 years ago

https://www.duolingo.com/giovanedr
giovanedr
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3

Someone can explain why "I still can see you" is incorrect?

2 years ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 398

I wish I had a better answer than this, but it just doesn't wound right in English :) You would of course be understood by everyone, but I feel like almost no English speakers would say it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Moonpanther
Moonpanther
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

I don't like to contradict you guys, but that's not true. "I still can see you" makes perfect sense. It is a pretty specific context -- this statement would most likely be the answer to "Can you see me now?" In English, placement of adverbs is very important and can really change the emphasis of a sentence.

1 year ago

https://www.duolingo.com/jasonlfunk

As a native english speaker from America, it sounds fine to me.

11 months ago

https://www.duolingo.com/stargazza
stargazza
  • 25
  • 24
  • 3
  • 3

I don't think it is wrong giovanedr and, if a Turk said it to me, I would understand perfectly what they meant. As long as the message gets conveyed, that's all that matters :-)

2 years ago

https://www.duolingo.com/Fawzi734080

Hala is aunt. Why it is hala not hâlâ?

1 year ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 398

The "â" has not been in use for many a moon now :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 313

How could I translate " I can see you, aunt" Perhaps "Hala, seni görebilirim?"

1 year ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 398

Yep! The comma would help for sure

1 year ago

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 313

thank you

1 year ago