"Seni hala görebiliyorum."
Translation:I can still see you.
Why is this sentence not "Seni hala görebilirim" as that would follow the construct of -abil + aorist, wouldn't it?
it is technically possible but doesn't make much sense, as aorist implies something you do (or in this case you can do) in general; but "hala" implies that the we are talking about something that is going on right now
I wish I had a better answer than this, but it just doesn't wound right in English :) You would of course be understood by everyone, but I feel like almost no English speakers would say it.
I don't like to contradict you guys, but that's not true. "I still can see you" makes perfect sense. It is a pretty specific context -- this statement would most likely be the answer to "Can you see me now?" In English, placement of adverbs is very important and can really change the emphasis of a sentence.
I don't think it is wrong giovanedr and, if a Turk said it to me, I would understand perfectly what they meant. As long as the message gets conveyed, that's all that matters :-)
The "â" has not been in use for many a moon now :)
How could I translate " I can see you, aunt" Perhaps "Hala, seni görebilirim?"