"The Esperanto speakers read dictionaries in a café."
Translation:La esperantistoj legas vortarojn en kafejo.
"Read" in English can be present (pronounced like "reed") or past (pronounced like "red"). So "legas" or "legis" should be accepted. I have reported this.
To say "word order doesn't matter" is a misleading over-statement. So-called "free" word order isn't as free as people make it out to be.
In Esperanto, the default sentence-level SVO (subject-verb-object) order can sometimes be re-arranged. Mostly when the phrase in the O slot really is the direct object of a transitive verb, because then it is clearly marked in the accusative case:
Ŝi kisas lin = Lin kisas ŝi = Kisas ŝi lin = Kisas lin ŝi.
Especially with a stative verb and a subject complement, there really can be no re-arranging. "La viro estas granda" means "The man is big", but "La granda viro estas" is an incomplete sentence. "The big man is". Is what?
But outside of poetry, the standard SVO order is the most common.
At the phrase level, you can have adj-noun or noun-adj in a noun phrase or adverb-verb or verb-adverb in a verb phrase. That's mostly interchangeable. Except certain special words like "la" in a noun phrase and "ne" in a verb phrase invariably come first, no exceptions.
At either level, re-arranging outside the default is generally done to emphasize one thing over something else. "Ŝi kisas lin" is unremarkable, but "Lin kisas ŝi" is a bit like saying "It was he whom she kissed" or "He was the one she kissed". It emphasizes the recipient over the giver.
But at no time can a word be re-arranged outside of its phrase. "La bela virino kisas la malgrandan bebon" will never be "La malgrandan virino kisas la bela bebon".
I almost completely agree. But take your sentence "La viro estas granda". I agree that you couln't change that to "La granda viro estas", but you could change the word-order, for example, to "Granda estas la viro" or "Granda la viro estas".
Yes it would. It would put the emphasis on "granda". I should add that the order "Granda estas la viro" is not the most usual.
Because it is only telling us where they were when they read the dictionaries. If there had been movement involved, then it would be "kafejon". For example, "La Esperantistoj kuris en la kafejon por legi votarojn" ("The Esperanto speakers ran into the cafe to read dictionaries"). And it's not plural, there is only one cafe, so it is "kafejo", not "kafejoj".