"The Esperanto speakers read dictionaries in a café."

Translation:La esperantistoj legas vortarojn en kafejo.

June 18, 2015

This discussion is locked.

[deactivated user]

    "Read" in English can be present (pronounced like "reed") or past (pronounced like "red"). So "legas" or "legis" should be accepted. I have reported this.


    Mi ankaŭ konsentas, kaj raportis ĝin.


    Mi pensis same. Mi falicxas ke aliaj uloj raportis gxin.


    But at this stage in the Esperanto course, the past tense has not yet been introduced, so it's hardly likely to want "legis" here. I would agree if the same sentence appeared later in the course when the past tense has been introduced.


    If you are doing a Practice lesson (rather than learning a new skill) then you have to deal with the sentences without the context of which skill they're from.


    Mi malamas la anglan


    Who is so boared that they actually read a dictionary from start to finish?!


    Cxu Esperantistoj? Cxu skrablo-ludantoj?


    Lego-Esperanto is great, but in this case we just say Esperantistoj...


    Esperantoparolantoj? Please tell me it is NOT good use to use the Lego-like quality of Esperanto to make such big words.


    My opinion Esperanto-parolantoj (which is accepted by my phone's Esperanto keyboard) should mean 'Esperanto Speakers' Esperantistoj should be reserved for supporters of the Esperanto movement and ideologies (Esperantists)

    Just my thoughts


    why not "kafejojn"?

    [deactivated user]

      Because it is only telling us where they were when they read the dictionaries. If there had been movement involved, then it would be "kafejon". For example, "La Esperantistoj kuris en la kafejon por legi votarojn" ("The Esperanto speakers ran into the cafe to read dictionaries"). And it's not plural, there is only one cafe, so it is "kafejo", not "kafejoj".

      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.