"The Esperanto speakers read dictionaries in a café."
Translation:La esperantistoj legas vortarojn en kafejo.
June 18, 2015
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
"Read" in English can be present (pronounced like "reed") or past (pronounced like "red"). So "legas" or "legis" should be accepted. I have reported this.
[deactivated user]
Because it is only telling us where they were when they read the dictionaries. If there had been movement involved, then it would be "kafejon". For example, "La Esperantistoj kuris en la kafejon por legi votarojn" ("The Esperanto speakers ran into the cafe to read dictionaries"). And it's not plural, there is only one cafe, so it is "kafejo", not "kafejoj".