"The congress is in Europe."
Translation:La kongreso estas en Eŭropo.
You can listen to the automatic voice for an example, but it's basically a smooth transition from the "eh" sound to the "oo" sound. It takes practice for sure.
I agree. It would be nice to hear another person say it. Listening to Google translate does not make the pronunciation any clearer.
It's Esperanto's "w". It's like a short "u". It's there so you say "Eu-ro-po" instead of "Eh-ooh-ro-po.
I suspect when asking "why not europio," the intent is not asking for confirmation about what the esperanto word is, but /why/ is it seemingly breaking the rule for IO endings.
This seems to break the rule of how countries/lands are defined (by having the io ending). I thought Esperanto was a language without exceptions to rules to make it easy and consistent.
yes. In other words,the verb tense is wrong and the article is attached to a verb instead of a noun, so there is a predicate but no subject. On the other hand, my answer, "La kongreso eneuxropas" was not accepted. Yes, it is awkward but not technically incorrect, as i understand the rules. so why was it marked wrong?
Because it's in a prepositional phrase "en Eŭropo". Prepositional phrases never have the accusative -n ending.