This is just an idea...
...I know Duolingo is not focused on becoming a translation company, and I know you guys didn't add immersion to some of the new languages as you had problems with people such as the EU, but it would be very sweet if you added immersion for the Esperanto course.... but it would work slightly differently, we translate documents INTO Esperanto. This would help boost up the amount of pages on the Wikipedia etc, Esperanto would benefit so much from this :D
Ne nur gravas kvanto, sed ankaŭ KVALITO. Mi dirus ke multe pli gravas kvalito ol kvanto.
Do, kontribuontoj al Vikipedio bv. ne uzi ĝin kiel ekzercejon por praktiki. Tiaj entuziasmaj homoj prefere atendu ĝis ilia lingvo-rego pliboniĝos.
Ĝuste por tiaj aferoj bonus lanĉi tradukejon en Duolingo - homoj ekzercus tradukante al Esperanto en sekura loko, fluaj parolantoj kontrolus kaj korektus la tradukojn kaj nur fina, lingve polurita versio vere enirus Vikipedion.
Tio estus venko por ĉiuj - Vikipedio ricevadus novajn tekstojn en bona lingva kvalito, komencantoj povus samtempe ekzerci kaj lerni kaj Duolingo povus funkcii kiel enirpunkto al kiu ni povus sendi tradukemulojn, kiuj tamen ankaŭ farus kursojn (esperantistoj ĝenerale ŝatas lingvojn kaj ne ĉesas post lerno de unu ;)
La demando estas, kiuj fluaj parolantoj kontrolu ĉiujn tiujn komencantaĵojn. Mi havas pli kaj pli la impreson ke tie montriĝas la malbona flanko de la sukceso de Esperanto en Duolingo. Granda kvanto da komencantoj kreas novan enhavon lingve malbonkvalitan kaj mankas la homforto de spertaj parolantoj korekti ĉion. Verŝajne Vikipedio iĝas la unua viktimo de tio, ĉar oni facile senobstakle povas kontribui tie.
Sed atentu ke mia interveno NE celas vian demandon. Mi simple vokas al la saĝo, ne kuraĝigi komencantojn verki por Vikipedio.
Heh, I speak Esperanto for 7 years, have C1 diploma, have job and traineeship thanks to Esperanto. So yes, I have learned Esperanto before Duolingo :) I am here especially to provide reports in the course and help to begginers ;)
That's so cool! How did Esperanto get you your job? That's very kind of you :) Just a tip - "I speak Esperanto for 7 years". While a native English speaker would definitely understand that, the sentence does sound grammatically incorrect. You would say "I have spoke Esperanto for 7 years" :)
I have been simple doing what I believe in :)
After some time of volunteering in Esperanto organisation the boss remarked who I am, what i can do and what I want to do. So he employed me :)
And my English? I have spoken English only for 22 years, so it isn't perfect. (In fact, after 2 years of selfstudy of Esperanto I have reached the same level as of English after 16 years of school studding...)
That's excellent! I hope that you enjoy your job :) Only(?!) 22 years! That is a very long time! Not to dishearten you, but it will never be perfect! I have been born and raised in the centre of England for the past 20 years and I make mistakes! But it's all about communication - which you are more than capable of doing :) I'm not surprised! English is an extremely difficult language, and aside from its grammatical difficulties, it's very much open to interpretation!
It would be great! There are now Esperanto beginers on Esperanto Wikipedia, which tries to learn by translating. But Wikipedia is not the best one place for such learning and the beginers are encouraged to learn more before doing this. But Duolingo can provide secure space to test one's language capabilities and immediatelly improve them simply by salting to the course.
Unfortunately we don't have the power to implement this; Duolingo staff would have to do it and they already indicated that they won't implement Immersion sections for new languages.
As an alternative, you can write texts and submit them to www.lang-8.com . This is a place where people help each other by providing free corrections. You could choose a Wikipedia article or a blog post or anything, translate it and post it on Lang-8 to be corrected. You don't get the benefit of working as a team on a single text, but it's much better than posting mistake-ridden texts directly on Wikipedia.
It is also good to practice writing free texts, rather than just translating. Usually people find that they make a lot less mistakes when writing freely, because they can ban their native language from their thoughts.
I thought the entire point of Duolingo was to offer language education in return for translating the internet into more languages to eventually make it accessible by all. What happened to this ideal? Reference: http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration?language=en
Lack of bandwidth? I dunno, I'm confused by this decision as well. Have they said anything about future immersion programs for really popular languages, such as Japanese or Russian, which they haven't created/released yet?
Is there a reason for them denying the implementation of immersion sections to the new languages?
It violates EU labor laws, if they sell the translations. I'm not sure it would be a problem if they only did Wikipedia and didn't sell the translations, but I suppose the question then is "What does Duolingo get out of it?" As it is I'm not sure how they're making money with their hands tied on Immersion, but they must be doing okay because they keep adding new features, and new languages to the incubator.
It'd be really cool if they did this, though.
>It violates EU labor laws, if they sell the translations.
Where did you get that idea? Can you cite a source for that claim?
It was mentioned in another thread that EU labor laws prohibit the sale of the product of unpaid labor. I did a little digging for a source and pulled up this https://www.duolingo.com/comment/5001967
I briefly browsed lang-8 on their primary site without logging in and didn't see an Esperanto option. Do you know if it's supported "after I log in"?
Esperanto is not available as an interface language but it is available as a language in which you can write & correct texts.
It's not helpful for Esperanto or for Wikipedia to have people adding grammatically incorrect content. Translating texts is a great exercise for beginners, but Wikipedia is not the proper forum. For anyone who hasn't finished the "tree" here yet, or who doesn't already speak fluent Esperanto, it's a better idea to work on perfecting your skills before putting bad content online. Someone else will just have to correct it, which is not a good use of time. And the Esperanto Wikipedia already has enough problems with grammar and terminology as it is now.
Yes, that's why some of us proposed to use Duolingo's translation center to practice, and not Wikipedia.
Definitely! I've translated a few Wiki pages for fun in the past, and it's great practice. I would love to see support for this added.
I think this is one of the best ideas I've ever seen on this site. You deserve many lingots for this one. Excellent post!