1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De jongen is bedroefd omdat …

"De jongen is bedroefd omdat zijn vinger pijn doet."

Translation:The boy is sad because his finger hurts.

June 18, 2015



When would you use "bedroefd" rather than "verdrietig"?


Both of those work in this case.


Reported: "the boy is sad because his finger is painful" was not accepted


As far as I can tell, that would translate to "de jongen is bedroefd omdat zijn vinger is pijnlijk".


Word order is not right ...pijnlijk is


Perhaps, but the two sentences are virtually identical in meaning so should both be accepted I think


If you would accept sentences with a virtually identical meaning where do you set a limit?

  • Oranje en groen - Should you accept "Green and orange" as a translation? After all both colours are there. Though what if they got the translation of the colours mixed up?
  • He goes to the school - Should you accept "Hij gaat naar de universiteit"? After all a university is also a kind of school.
  • Mijn been doet pijn - Should you also accept "I have an ache in my leg"? After all, the outcome of both sentences is the same.


Yes, ideally all those should be acceptable alternatives. I've certainly been caught out with ordering before (e.g. orange and green vs green and orange). After all it doesn't improve my Dutch to be penalised for something like that, it simply causes frustration. However I accept that there are limitations with the software and with the time of the course contributors, so this ideal world I imagine is not necessarily easily achievable.


Perhaps they show you may understand what the sentence means, but Duolingo is not just about knowing what a sentence means but also what the words in a sentence mean.

To take my last sentence:

  • Mijn been doet pijn - My leg hurts - Shows you know what the sentence means, what "mijn been" means and what "pijn doen" means
  • I have a pain in my leg - Shows you know what the outcome of the sentence is, but it would seem that you don't know what "pijn doen" means in English.

Or to take my example with school vs. university. If you say that should be accepted you could also accept Ik zie een eend as a translation for I see a bird. After all a duck is a bird and the sentence leaves open what kind of bird you see. Although it would very much seem like you would not know what the translation for bird is.


Personally I think 'to be painful' and 'to hurt' are thoroughly synonymous.


Ma, Charlie heeft mijn vinger gebeten!


No, he did not; Charlie heeft IN mijn vinger gebeten!


Could this be translated as unhappy, instead of sad?


Why not? They are precise synonyms in English.


what is wrong with 'the boy is sad because his finger is painful'?


Because 'painful' refer to something that causes pain, not something that is suffering pain. A wound can be painful, not a wounded finger.


in this case the translation 'unhappy' would be more fitting than 'sad'


No, i think (native Dutch) that bedroefd is more extremely sad. Usally we talk about bedroefd zijn whe someone has died. So i think they should have used verdrietig here instead of bedroefd

  • 488

why is doet used instead of doen?


Wouldn't use bedroefd here, verdrietig is better. Bedroefd is sort of extremely sad. A bit weird to be extremely sad because your finger hurts. I mean you could use it in a sentence like de jongen is bedroefd omdat zijn vinger geamputeerd moet worden. (The boy is very sad because his finger has to be amputated) Nb i'm native Dutch


Der Junge ist bedrückt weil sein Finger weh tut

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.