25 Comments This discussion is locked.
The sentence is misleading. Animals can in fact lie. For example, Koko the gorilla (who can speak many words in sign language) ripped a sink off the wall in her room, and when her caretakers asked her what happened, she said her pet cat did it. There are many other cases of species in general lying, misleading, and pretending not to know things.
You could translate it as "the animals don't lie". In English there is a distinction between "the animals", referring to a specific group of animals, and "animals", referring to all animals. We do not make such distinction in Portuguese, so the article "os" is always there.
(it's possible to say "Animais não mentem" in Portuguese, but it's not very common, and it feels weird in this particular sentence.)
a mente (noun) = the mind as in 'mind and soul' but does not mean to mind as in 'to be bothered'. I don't exactly know the verb for that. Anyway, mentem is from the verb mentir = to lie conjugated for 'they'. if it was 3rd person singular (ele/ela) it would be 'mente' and would look exactly the same as the noun mente, but the context will tell you the meaning.