"The man is still afraid of the dark."

Překlad:Muž se stále bojí tmy.

před 3 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/Bery022

šlo by "se obává"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ano, obává se přijímáme.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/arturmolnar

ten muž má stále obavu ze tmy, nepřijato hmm :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Mit obavu a obavat se je ale gramaticky rozdilna veta. A jako takova ma vlastni protejsek v tom druhem jazyku.

The man still has fear of the dark.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/SamuelHlou

Prosím o přidání noci

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Noc je ale 'night'. On se boji tmy. Takze v prave poledne, kdy noc neni nechce vejit do tmave mistnosti. Napriklad. Pomerne rozdil

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tomasfiala
tomasfiala
  • 23
  • 17
  • 704

Dobrý den, pouze otázka pro mé poučení. Není tato věta spíše obecná, "člověk se pořád bojí tmy" myšleno za posledních 10000 let se nic nezměnilo, než možný překlad "ten muž se pořád bojí tmy" myšleno ten jeden konkrétní, kterého už na to léčili ale nepomohlo to. Děkuji za vysvětlení. :-)

před 1 dnem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Skoro by to slo, ale pokud pouzijete referenci MAN jako popis lidstva, tak je bez clenu. Man is still afraid of the dark. Tam je to o tom, jak se od jeskyne bojime tmy a furt nas to nepreslo.

před 1 dnem

https://www.duolingo.com/tomasfiala
tomasfiala
  • 23
  • 17
  • 704

Děkuji Kačenko za vysvětlení. O tom rozdílu s členem a bez jsem nevěděl.

před 1 minutami
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.