Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I have given him permission to do what he wants to do."

Traduzione:Gli ho dato il permesso di fare come gli pare.

4 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/carmenvinau

Non può essere sbagliato se io traduco "Gli ho dato il permesso di fare come vuole lui".Se è sbagliato, che mi si spieghi perché!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Lui è implicito e non va scritto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LionelloMariani

Il problema è che le nostre traduzioni vengono corrette molto probabilmente da una macchina, non da una persona...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

io ho tradotto "gli ho dato il permesso di fare ciò che lui vuole fare" me l'ha considerata sbagliata...ahahaha va beh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

"Ciò" non piace Duo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

Cara Stefania, ho ricevuto conferma da Duolingo che ora è accettata anche la tua soluzione (che è stata anche la mia in precedenza).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hi stefania hai tradotto alla lettera e credo bene. Forse puoi segnalare. Bye see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Lophius

Anche a me...incomprensibilmente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

é assurdo come molti di voi pretendano che un data base possa contemplare traduzioni arcaiche/dialettali/desuete/... addirittura errate visto che c'é addirittura chi si lamenta pur non conoscendo l'italiano.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lellina04

perchè non dovrebbe essere giusto: gli ho dato il permesso di fare cosa vuole.??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/d00de

Secondo me non te l'ha dato giusto perchè non credo che sia neanche giusto in italiano. Probabilmente è perchè un modo di dire molto informale o comunque ristretto ad alcune zone d'Italia. Ma è solo una mia opinione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Talpali

se si scrive : gli ho dato il permesso di fare come lui vuole fare va bene....perchè lo marca errore?.............................

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Perché non accetta quel che vuole fare,

4 anni fa

https://www.duolingo.com/davidmaria5

Vuol fare mi da errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco.578986

Che differenza c'è tra gli ho dato e ho dato a lui qualcuno me lo può spiegare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/massimodean76

"Ho dato a lui il permesso" è equivalente a "gli ho dato il permesso". Non si può considerare errore una cosa del genere.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dodi62

"Fare ciò che vuol fare" è uguale a "fare ciò che vuole fare". Non può essere considerato un errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

Ho tradotto come stefania b14. Dovrebbe essere giusto. Ma a che serve sottolineare ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flick9

Ho dato lui il permesso di fare ciò che lui vuole fare....sbagliato. .? Xké nn ho scritto ho dato a lui..ma per favore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/korrasi
korrasi
  • 25
  • 7
  • 25

Scusate ma lo dicono veramente così gli inglesi o è solo un modo più lungo per dire questo? Mi sembra strano che usino una frase così lunga.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/JoelDiGiov

Dai é chiaro che non si puo polemizzare, soprattutto per il fatto che é gratis. Se non vi prende la soluzione non arrabbiatevi, prendetela con spirito. Ah , ha detto Pol di fottervi.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giuliana359443

Gli ho dato il permesso di fare come lui vuole Errore

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Mi viene da ridere: "fare come gli pare" da quale cilindro esce. Dove si legge "come" e dove trovo "gli pare"? La traduzione che vedo é "fare quello che lui vuole (fare)". Se traduco "Gli ho dato il permesso di fare quello che vuole fare" ho tradotto quello che leggo. Poi se vogliamo ci sono decine di altri modi di rendere la frase in un italiano più scorrevole ma il Gufo mi obbliga da sempre a tradurre il più letteralmente possibile e questa frase non presenta errori di grammatica e traduce il senso quindi mi fanno rabbia questi inutili errori. Mi sono iscritto al corso di inglese e vorrei essere corretto sulla lingua inglese se volevo fare il corso di italiano non mi sarei iscritto a quello di inglese. Chiedo scusa in anticipo per questo sfogo ma devo farlo!

15 ore fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

Mi pare che what voglia dire cosa e non come. La traduzione mi sembra sbagliata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 289

Errore "vuol fare"...... duolingo ci vuol- far- ridere!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 289

"Quel che vuol fare" È CORRETTO!! NOI IN ITALIA DICIAMO COSÌ!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/7manuela

usare l'articolo indeterminato nella fattispecie credo possa essere utilizzato tranquillamente poichè si evince dalla frase che detto permesso è generico ed una tantum

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Io l'ho tradotta così: "gli ho dato il permesso di fare quello che vuole fare" tutto Ok

4 anni fa