1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have given him permission …

"I have given him permission to do what he wants to do."

Traduzione:Gli ho dato il permesso di fare come gli pare.

October 6, 2013

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/carmenvinau

Non può essere sbagliato se io traduco "Gli ho dato il permesso di fare come vuole lui".Se è sbagliato, che mi si spieghi perché!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Lui è implicito e non va scritto.


https://www.duolingo.com/profile/LionelloMariani

Il problema è che le nostre traduzioni vengono corrette molto probabilmente da una macchina, non da una persona...


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

io ho tradotto "gli ho dato il permesso di fare ciò che lui vuole fare" me l'ha considerata sbagliata...ahahaha va beh


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

"Ciò" non piace Duo.


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Cara Stefania, ho ricevuto conferma da Duolingo che ora è accettata anche la tua soluzione (che è stata anche la mia in precedenza).


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Hi stefania hai tradotto alla lettera e credo bene. Forse puoi segnalare. Bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/Lophius

Anche a me...incomprensibilmente


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

é assurdo come molti di voi pretendano che un data base possa contemplare traduzioni arcaiche/dialettali/desuete/... addirittura errate visto che c'é addirittura chi si lamenta pur non conoscendo l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/lellina04

perchè non dovrebbe essere giusto: gli ho dato il permesso di fare cosa vuole.??


https://www.duolingo.com/profile/d00de

Secondo me non te l'ha dato giusto perchè non credo che sia neanche giusto in italiano. Probabilmente è perchè un modo di dire molto informale o comunque ristretto ad alcune zone d'Italia. Ma è solo una mia opinione


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Gli ho dato il permesso di fare cio' che vuole.


https://www.duolingo.com/profile/Talpali

se si scrive : gli ho dato il permesso di fare come lui vuole fare va bene....perchè lo marca errore?.............................


https://www.duolingo.com/profile/francesco.578986

Che differenza c'è tra gli ho dato e ho dato a lui qualcuno me lo può spiegare


https://www.duolingo.com/profile/massimodean76

"Ho dato a lui il permesso" è equivalente a "gli ho dato il permesso". Non si può considerare errore una cosa del genere.


https://www.duolingo.com/profile/JoelDiGiov

Dai é chiaro che non si puo polemizzare, soprattutto per il fatto che é gratis. Se non vi prende la soluzione non arrabbiatevi, prendetela con spirito. Ah , ha detto Pol di fottervi.


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Perché non accetta quel che vuole fare,


https://www.duolingo.com/profile/davidmaria5

Vuol fare mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/dodi62

"Fare ciò che vuol fare" è uguale a "fare ciò che vuole fare". Non può essere considerato un errore


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Ho tradotto come stefania b14. Dovrebbe essere giusto. Ma a che serve sottolineare ?


https://www.duolingo.com/profile/flick9

Ho dato lui il permesso di fare ciò che lui vuole fare....sbagliato. .? Xké nn ho scritto ho dato a lui..ma per favore


https://www.duolingo.com/profile/korrasi

Scusate ma lo dicono veramente così gli inglesi o è solo un modo più lungo per dire questo? Mi sembra strano che usino una frase così lunga.


https://www.duolingo.com/profile/giuliana359443

Gli ho dato il permesso di fare come lui vuole Errore


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Mi viene da ridere: "fare come gli pare" da quale cilindro esce. Dove si legge "come" e dove trovo "gli pare"? La traduzione che vedo é "fare quello che lui vuole (fare)". Se traduco "Gli ho dato il permesso di fare quello che vuole fare" ho tradotto quello che leggo. Poi se vogliamo ci sono decine di altri modi di rendere la frase in un italiano più scorrevole ma il Gufo mi obbliga da sempre a tradurre il più letteralmente possibile e questa frase non presenta errori di grammatica e traduce il senso quindi mi fanno rabbia questi inutili errori. Mi sono iscritto al corso di inglese e vorrei essere corretto sulla lingua inglese se volevo fare il corso di italiano non mi sarei iscritto a quello di inglese. Chiedo scusa in anticipo per questo sfogo ma devo farlo!


https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

what = cosa, ciò, che how = come that = quello


https://www.duolingo.com/profile/TGV8TiTO

I have given him permission to do as he pleased


https://www.duolingo.com/profile/Danilo145155

Se le traduzioni vengono corrette da una macchina , controllate se funziona correttamente, può essere comodo ma anche impreciso il giudizio.


https://www.duolingo.com/profile/Danilo145155

Evidentemente non accetta( il termine ciò che vuole) perchè non sono state controllate le contestazioni.


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Errore "vuol fare"...... duolingo ci vuol- far- ridere!!!!


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

"Quel che vuol fare" È CORRETTO!! NOI IN ITALIA DICIAMO COSÌ!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

Io l'ho tradotta così: "gli ho dato il permesso di fare quello che vuole fare" tutto Ok


https://www.duolingo.com/profile/7manuela

usare l'articolo indeterminato nella fattispecie credo possa essere utilizzato tranquillamente poichè si evince dalla frase che detto permesso è generico ed una tantum


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

Mi pare che what voglia dire cosa e non come. La traduzione mi sembra sbagliata.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.